STAN MULAIK scribeva: > In mi opinion, "nunca" es unic al espaniol e portugese. Assi "nunquam" es > latin. Le espaniol ha "jama's" al latere de "nunca". Le francese ha "jammais" > e le italiano similarmente contrue super "*magis" > "mai". Io usarea > "non jammais!" Le idea in le texto es port. "nunca mais", ang. "never more". Tu suggere traducer "non jammais plus" in loco de "nunquam plus"? Es comprensibile, ma... pro me il pare troppo longe! :-( Salutes! -- ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ UIN ICQ : 713833 INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com/ Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/