>Nos pote constatar, que Panorama in interlingua, le qual es le plus >divulgate publication in le lingua, usa parolas que secundo le IED es >international benque illos non es conforme al principios de selectionar >parolas que le IALA usava. Sequente Panorama ego ha le derecto usar: io, >ma, ora, alora, e anque, (!), ci, ma on non ama _sed (isto es troppo - >pardona nimis - latin, nunc (nimis latin), hic (absolutemente troppo latin, >on pensa de un singulto). In infra seque parolas usate del interlinguistas >official con comparation de lor tractamento in le IED, un multo amusante >lectura: Nos debe recognoscer que quando Blair traduceva le articulo per L. Sprague de Camp in le Grammatica de Gode e Blair, usante le "ortografia regularizat", ille tanto ben usava certe particulas que esseva popular in varie altere linguas auxiliar plus "regularizat", occidental e ido. On debe cognoscer que ille esseva le assistante special a Sra. Morris in the projecto a IALA, e illa favorava un lingua plus schematic secundo le lineas de ido, e io imagina que un certe grado de e "modernitate" e "schematicization" esseva le preferentia de Blair. Mais le articulo constatava le practica de usar "anque", "ma", "alcun", "son", "pois", "tan", "mesme", "tal", "tante". Possibilemente aqueste serie de particulas esseva empleate a dar al occidentalistas un forma familiar de interlingua a fin que illes lassa occidental pro interlingua. Io opina que non bastante labor esseva facite pro studiar le particulas pro le qual il mancava tres variantes in le linguas a base. Ila It Fr Esp/Port Cat Rum Lat anque anche, pure de mesme, tambien tambe, de asemenea et alsi aussi, a mes a mes si etiam equalmente egalemente in plus tanto ben tamben hic qui ici aqui aqui aici hic, *ad+hic illac la, ci, vi, la alli, alli acolo, illac li, alla alla aici iste questa ce,cette esta aquest acesta iste, aqueste *accu-iste ille, quella,o ce,cette, esa, aquello,a acela/aceea ille aquelle cela aquella *accu-ille Stan Mulaik