Salutes!!! Ensjo es de retorno post un septimana de absentia!!! Le "telerevista" dominical "Fantástico" justo informava que le novissime version del dictionario anglese Oxford esseva lanceate. Obvio que il ha parolas portugese/brasilian assimilate per anglese: "lambada", "samba", "feijoada", etc. Inter illos, un novitate: "SAUDADE"!!! Le telerevista intervistava alcun anglophonos pro saper si illes cognosce le parola. Solo un lo cognosceva, mas ille apparentemente sapeva un pauc de portugese. Ille diceva: "I miss something..." Depois, ille diceva con un obvie accento anglese: "Estou com saudade..." Le entrata in le dictionario era approximatemente isto: "SAUDADE n. A longing, (...) or nostalgic feeling proper to the Brazilian or Portuguese mood." Hm... Un definition non multo exacte... Tote esser human senti "saudade", non solo brasilianos e portugeses. :-) Il es difficile imaginar que le parola alcun die habera uso general, e que le anglophonos dicera "I feel saudade for you" in vice de "I miss you"... ma io non pote evitar un dulce sperantia que nostre "saudose" parola comenciara haber un appoio in plus pro adoption in Interlingua. ;-P Saudosemente, -- ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ UIN ICQ : 713833 INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/