"Le forma sub le qual un parola debitemente admittite entra in le vocabulario international es le prototypo o plus proxime forma ancestre, documentate o ***theoric,*** commun a tote su variantes...." --Interlingua English Dictionary (IED), p. xxxix asteriscos le mie :) ______________ Le idea que Ensjo presenta me pare logical. Io va retornar a iste pensata plus tarde. Anque, io es multo in accordo que nos debe multo leger le IED. Isto es un obra de genio e un fundamento solide pro tote de nostre labor lingual. Le littera de nostre productive Ensjo me ha lassite a rader le capite e questionar me, "Inventava io qualcosa?" Io non lo pensava in iste maniera. Ensjo ci ta le nota que io poneva sub mi responsa a Anne in le foro Interlingua in Europa. Io habeva includite tres nove formas in mi responsa, assi io pensava que un clave serea bon, pro le caso improbabile in le qual on non va comprender iste formas. Istos io usava spontaneemente, notante, "Le interlinguistas son un aperte gruppo in le qual on pote pulsar su ideas ab le litore de mar pro vider si illos flotta." Tamen, il pote ser que, sin intender lo, io ha inventate un parola. "Potesser" o "forse" non es le parola, proque alteres que io los discoperiva. Ma honestemente io los ama. In omne caso, io poterea ser plus clar que io era in mi nota. Es ver que io alterava "nunquam" a "nunquan." Le idea non era de inventar un parola, o mesmo developar un nove prototypo, ma suggerer un forma--un aspecto--non si multo historic como theoric (IED, citate in supra). Illo es, il me pare logical a supponer, que un forma de "nunquam" poterea includer un tracia del parola "quando." Assi, un forma o aspecto theoric poterea ser "nunquan[do]," como un forma o aspecto historic serea "nunquam." Un rationamento differente duceva al forma multo tentative "niquando;" io confessa que, de nova, io lo includeva spontaneemente, capturate per enthusiasmo pro le idea "nunquan." Le german, russe, e forse anglese termines suggereva le presentia de un prototypo --in particular, un prefixo negative "ni-" o "ne-", con le parola "quando" o simile in varie linguas. Assi, isto es le appoio *analogic* que Ensjo describe. Con iste parola particular, tamen, le appoio pote ser troppo fragile. Le radicales base in german e russe ha significationes alique differente. Es ver etiam que "ne-," representante "nec-," serea plus prototypic que "ni-." Vamos re tornar a "nunquan." Pro que, tu pote demandar, suggereva io un forma o aspecto theoric in prime loco? Un historic es a preferer, nonne? Io es de accordo. Ma, es le theoric integremente inacceptabile? No, si io ben comprender le IED (citate in supra). Mi ration, tamben, es a approchar plus proximemente le standard de internationalitate, le qual le IED emphasa in le plus de su tractamentos a derivation e standardization de parolas. Io primemente ha pensate a "nunca," le qual Ensjo anque mentiona. Io lasseva exir le idea pro le ration que Ensjo dava, proque illo non ha satis de appoio in le linguas base. Que nos rememora le standard de internationalitate. Le plus forte base historic es si tenue como un filo de aranea si le forma non effica, assi que le gente non comprende le signification de un parola. E--osa io lo suggerer? Forse nos pote pardonar un parve cambio in le forma ab "m" a 2n," si, in iste modo, un o duo milliones plus de personas pote comprender le signification. Le suggestion de Ensjo pro parolas grammatical me pare logical. Io suggere anque le sequente: Prime, nos face un tentativo minutiose de trovar un parola in al minus tres linguas base, sia manifeste o potential (IED, p. xxix). Si non, nos tenta equalmente pro duo linguas, alora un con latin, e al fin, latin solmente. Iste accostamento pote ser mesmo plus rigorose que illo in le IED. Nonobstante, nos debe preste attention al internationalitate plus grande, illo es, fora del linguas base. Isto es importante in le IED, e un cambiamento poterea afficer lo. Totevia, que nos considera anque al forma de un parola; illo es, que forma melio servi le scopo de comprension. Que nos sia aperte. Si nos non ha comprension de un parola vagabunde a prime vista, comprension a secunde reguardo es multo a preferer que perplexitate. :) Suggestiones es benvenite!!!!!!! ______________ fora = foras. Iste differentia in forma o aspecto produce un vocabulo que existe in le espaniol/portugese e es simile al anglese. Le -ue- a "fuera" se cambia in -o- (IED, pp. xxix-xxx). forse... Tu sape. :)