Salute Martin, Io videva le mesme traduction a un sito baha'i de Arizona, SUA. Illo es placiate vicin de un version esperantal e curiosemente es multo simile a ille version ("mie" pro le espo "mea," etc.). Il era quasi como si le un habeva essite un traduction del altere. Essente tanto similar, le version in interlingua pare perder alicun fidelitate. Per exemplo, le parola "testimonia" rende duo termines anglese: "bear witness" in le prime occurrentia e "testify" in le secunde (Secundo le sito, tote traductiones del prece in linguas de West veniva del traduction anglese). Assi, io pensava que le traduction in interlingua poteva ser meliorate si on lo permitterea a partir de iste altere version-- talmente, mi traduction. Tristemente, io nunc non pote traducer libros de baha'i pro sever manca de tempore. Ancora, io poterea traducer pieces plus breve, tal como preces. Amicalmente, Mike