Car Stan, Io imaginava que alcuno pensarea a iste phrase "que será será" (in portugese: "o que será será"), perque io tamben faceva iste association in mi mente. :-) Nonobstante, Il ha un leve differentia de "attitude" inter le duo phrases: "O que será será" indica un attitude de passivitate quanto a illo que le evenira in le futuro: "O QUE SERÁ SERÁ" "o que será" = (illo) que sera = le futuro. "será" = sera = evenira (certe- e inevitabilemente). In altere parolas: Nos non pote divinar le futuro. Ergo nos non debe preoccupar nos de troppo quanto a illo. "Haja o que houver" indica, del altere latere, que le futuro, malgrado su imprevisibilitate, non succedera cambiar un facto specific. Le facto defia le vicissitudes del futuro. "HAJA O QUE HOUVER" "haja" (imperative) = que il (lo) habe! = que (illo) eveni! "o que houver" = quecunque il habera = quecunque evenira. In le musica nos habe: "haja o que houver, eu estou aqui" "haja o que houver, espero por ti" "eveni quecunque evenira! (nonobstante) io es aqui" "eveni quecunque evenira! (nonobstante) io te attende" Assi, "haja o que houver" es aliquanto equivalente al expression anglese "against all odds" ("let the odds come! (yet/despite of them)...") Sperante que isto sia interessante pro omnes, Ensjo.