Car Stan,

Io imaginava que alcuno pensarea a iste phrase "que será será" (in
portugese: "o que será será"), perque io tamben faceva iste association in
mi mente. :-)

Nonobstante, Il ha un leve differentia de "attitude" inter le duo phrases:

"O que será será" indica un attitude de passivitate quanto a illo que le
evenira in le futuro:

     "O QUE SERÁ SERÁ"
     "o que será" = (illo) que sera = le futuro.
     "será" = sera = evenira (certe- e inevitabilemente).

In altere parolas: Nos non pote divinar le futuro. Ergo nos non debe
preoccupar nos de troppo quanto a illo.

"Haja o que houver" indica, del altere latere, que le futuro, malgrado su
imprevisibilitate, non succedera cambiar un facto specific. Le facto defia
le vicissitudes del futuro.

   "HAJA O QUE HOUVER"
   "haja" (imperative) = que il (lo) habe! = que (illo) eveni!
   "o que houver" = quecunque il habera = quecunque evenira.

In le musica nos habe:

   "haja o que houver, eu estou aqui"
   "haja o que houver, espero por ti"

   "eveni quecunque evenira! (nonobstante) io es aqui"
   "eveni quecunque evenira! (nonobstante) io te attende"

Assi, "haja o que houver" es aliquanto equivalente al expression anglese
"against all odds" ("let the odds come! (yet/despite of them)...")

Sperante que isto sia interessante pro omnes,
Ensjo.