Si Kjell, io recentemente apprendeva le mesme, postque io consultava con un altere studente. Le senso de nunquam es affin a un "nuncomo" hypothetic, plus tosto que un "nunquan[do]." Ergo, le theoria de nunquan non es solide. Non solmente le aspecto ma anque le prototypo ha cambiate. Assi il me pare que "nunquan" non pote se usa. Le formas nunquam unquam es regular e logical. Ancora, interlingua characteristicamente tende a omitter le -m del latin: quim > qui quam > qua jam > ja, jam Omittente le scalia exterior, nos obtene nunqua unqua con le resultatos standardisate secundo le principios de interlingua. Iste resultato ha internationalitate increscite, le qual forsan sole occurrer quando nos attinge le prototypo ver. Nunqua es plus simile que nunquam al minus a espaniol e portugese "nunca." Io es aperte a suggestiones, como sempre. Naturalmente, nos poterea continuar a usar etsi nunquam. Io pensa que a vices nunquam serea plus belle, e a vices anque nunqua. Esque nunqua exige multo plus de apprender? Certemente, il me pare que non. Io de tempore in tempore ha le pensata super nunquam a increscer su internationalitate. Io lo pensa ser alique tenue, le qual suggere que nos jam ha trovate le prototypo, o forse le prototypo optime. Ma le plus del parolas grammatical in interlingua es assatis international. Nos anque poterea haber nunqua usqua Commentos? Suggestiones? Interlingua pro semper, :) Mike potesser = forsan, pote ser (de Stan, io pensa) forse = forsan (de Ingvar? Io non rememora)