Kjell Rehnstrom escreveu:
Si il ha un familia que ha duo infantes jam adulte
e un nove infante, tal
que le lacuna inter le infantes adulte es 20 annos, le duo adultes
ha 22 e
20 annos e le plus juvene infante in le familia ha duo annos, in ille
caso
le plus juvene infante es in svedese appellate un _sladdbarn_ (un "infante
final". Mi dictionario svedese-anglese traduce: sladdbarn = child born
several years after the other[s] [in a (the) family], _jokingly:
afterthought.
Pro iste concepto il ha in portugese le parola "temporão":
TEMPORÃO. [Ab lat. vulg. TEMPORANU, 'que veni o se face in tempore'.]
Adj. 1. Que veni o eveni foras de o ante le tempore juste; "extemporâneo".
2. Applica se a un flor que appare o a un fructo que matura ante o post
le tempore juste; "extemporâneo". 3. Applica se al filio qui nasce
multe tempore post le fratre qui le precede immediatemente, o multo post
le matrimonio del parentes. // S. m. 4. Filio "temporão".
Io dubita que "*temporan" esserea un bon (sufficientemente appoiate) parola
in Interlingua. Ma legente iste definition, nos trova le parola "extemporâneo":
EXTEMPORÂNEO. [Ab lat. EXTEMPORANEU.] Adj. 1. Que es o veni foras
del tempore juste; inopportun. 2. Que non es proprie del tempore in que
illo succede o es facite.
Io trova "extemporanee" in le IED:
EXTEMPORANEE adj. extemporaneous, extempore.
Ma qual es le senso proprie de "extemporaneous" e "extempore" in anglese?
Mi dictionario de anglese me da un senso aliquanto diverse del senso portugese
de "extemporâneo":
In italiano io trova un mixtura del sensos anglese e portugese:
ESTEMPORANEO adj. "extemporâneo", foras de su tempore; improvisate,
impensate, intempestive; inopportun.
Qual es le senso del equivalentes de "extemporanee" in le altere linguas-fonte?
Esque le senso "foras de su tempore juste" poterea esser admittite pro
iste parola?
Extemporaneemente,
Ensjo.