Kjell Rehnstrom escreveu:
Si il ha un familia que ha duo infantes jam adulte e un nove infante, tal
que le lacuna inter le infantes adulte es 20 annos, le duo adultes ha 22 e
20 annos e le plus juvene infante in le familia ha duo annos, in ille caso
le plus juvene infante es in svedese appellate un _sladdbarn_ (un "infante
final". Mi dictionario svedese-anglese traduce: sladdbarn = child born
several years after the other[s] [in a (the) family], _jokingly:
afterthought.
Pro iste concepto il ha in portugese le parola "temporão": Io dubita que "*temporan" esserea un bon (sufficientemente appoiate) parola in Interlingua. Ma legente iste definition, nos trova le parola "extemporâneo": Io trova "extemporanee" in le IED: Ma qual es le senso proprie de "extemporaneous" e "extempore" in anglese? Mi dictionario de anglese me da un senso aliquanto diverse del senso portugese de "extemporâneo": In italiano io trova un mixtura del sensos anglese e portugese: Qual es le senso del equivalentes de "extemporanee" in le altere linguas-fonte? Esque le senso "foras de su tempore juste" poterea esser admittite pro iste parola?

Extemporaneemente,
Ensjo.