Car Interlinguistas.
        Il me place multo vider que il ha traductiones desde plure linguas.
Illo es si bon pro le cultura ("Aprender linguas es cultura...",
Internovas). Ora, io anque vole monstrar alcun traductiones de diverse
linguas romance, principal-mente de lor prime tempores. Hic, io vos
invia le prime traduction:

Le prime textos in le dialecto romance scripte de Espania son le
"Jarchas" (J se pronuncia como in castiliano), poemas que malgrado esser
facite in lingua romance, son transcripte con litteras hebraic o arabic.
In illos on plora un pena de amor.
TEXTO ORIGINAL
Garyd vos, ay yermanelas,
com contenerse a meu mali:
sin el habid non vivre yu,
ed volarei demandari.
................................................................
Vayse meu corachon de mib.
Ya Rab, si se me tornad?
Tan mal meu dolor li-l-habib!
Enfermo yed: cuand'sanarad?

TEXTO IN INTERLINGUA
Dicite vos, ay sororellas,
como io contenera mi mal:
sin le amato io non vivira,
e io volara a cercar per ille.
................................................................
Se va mi corde ex  me.
Oh Senior, Se me retornara ille?
Tante mal, mi dolor, amato!
Maladie esse: quando ille sanara?


Il es multo possibile que il ha errores in vocabulario. Adjutame.
Simón Morgado