Hic es le secunde traduction: Iste es un poema scripte in galego, lingua parlate in le penisula iberic (Galicia) usque nostre dies. TEXTO ORIGINAL Éste vaise e aquél vaise, e todos, todos se van; Galicia, sin homes quedas que te poidan traballar. Tés, en cambio, orfos e orfas e campos de soledad, e mais que non teñen fillos e fillos que non teñen pais. E tés corazóns que sufren longas ausencias mortás, viudas de vivos e mortos que ninguén consolará. TEXTO IN INTERLINGUA Iste va se, e totes, totes se va; Galicia, tu sin homines es qui te pote trabaliar. Tu ha, in cambio horfanos e horfanas e campos de soletate, e matres qui non ha filios e filios qui non ha patres. E tu ha cordes soferientes longe absentias mortal, viudas de vivos e mortos qui necun consolara. (Rosalía de Castro)