Salute Patricio, Io es felice e incoragiate de haber noticias de tu gruppo chilen! Io desira tote le optime pro vos omnes. Multe gratias pro tu recension favorabile de mi traduction del Hymno National de Venezuela. Si, io mal legeva "nombre" como "numero" a causa de habito. Io va facer le correction tosto e, io crede, poner le nove version in Delphi. Ha tu le adresses Delphi de interlingua? Ecce istos: Interlingua! http://forums.delphi.com/m/main.asp?sigdir=IaTraduction Interlingua in Europa http://forums.delphi.com/m/main.asp?sigdir=nostrelingua Io es secur que tu e omne le gruppo chilen es toto benvenite a ambe sitos. Io dicoperiva interlingua in maniera indirecte. Un amico me diceva super espo, ma pro me, iste lingua era non del toto satisfactori. Totevia le literature espista diceva que tote altere tal linguas habeva morite. Assi, io partiva del movemento de lingua auxiliar. Io habeva circa 14 annos. In le universitate, io hasardava de leger un annunciamento pro ido. Io pensava, si ido existe, forsan alsi altere linguas auxiliar. Io sercava per computator e trovava interlingua e su movimento crescente, a mi grande placer. Patricio, le maxime bon fortuna e successo a tu e a tote vos in Chile! Salutes a traverso del frontieras, Mike *a traverso de = a transverso de _______ Patricio scribeva: >Mike: > Io ha legite tu traduction. Si bon. Io es >chileno e anque studia in le Universitate. Ma il >ha un error in un parola: in castiliano (on lo >dice anque espaniol) NOMBRE significa NOMINE. Io >crede que tu habeva un confussion con le NOMBRE >francese. > Como tu cognosceva le interlingua? Io lo >cognosceva in le rete, pois il non ha (ancora) un >organization in Chile. Solmente io e un grupo de >amicos lo cognosce, ma ancora nos non nos organiza >(il manca tempore). > Simón Morgado Garrido