>Car totes, > >Enque alicuno ha un o plus traductiones in >interlingua pro le anglese "drop-off"? Le >signification desirate es un lacuna inter >numeros. Io regretta non haber traductiones >in altere linguas. Mi dictionarios es desolate >de synonymos approprie. > >Ecce un exemplo del uso: > >"Le cinque infantes ha 13, 12, 10, 3, e 2 annos. >Il ha un grande "drop-off" inter le infante de 10 >annos e le infante de 3 annos." Il ha un parola excelente in interlingua: intervallo. Il ha un grande intervallo inter 10 e tres. Si il ha un familia que ha duo infantes jam adulte e un nove infante, tal que le lacuna inter le infantes adulte es 20 annos, le duo adultes ha 22 e 20 annos e le plus juvene infante in le familia ha duo annos, in ille caso le plus juvene infante es in svedese appellate un _sladdbarn_ (un "infante final". Mi dictionario svedese-anglese traduce: sladdbarn = child born several years after the other[s] [in a (the) family], _jokingly: afterthought. Per isto nos vide que cata lingua ha parolas que non se traduce per un parola in un altere lingua, ma si il ha besonio, un tal nove parola tosto se formara. Nunc nos pote dicer: Il ha un grande intervallo inter le infantes adulte e le "finalo". Il ha un grande cadita inter 25 e 3. >Isto es pro un reporto in ang., in le qual io >ha le pensar a introducer un parola de interlingua. >Le ang. es multo noninternational, e multe >espanophonos va leger le articulo. In ille caso il es melior si tu scribe un summario in interlingua si isto es possibile. Universitates non es sempre tanto curagiose que on pote exspectar, ma multo conservator, e pro isto il pote esser sage facer un poco de recognoscentia ante que publicar le summario in interlingua, ma si isto es possibile il es ben possibile. Ma io es contra le introduction de parolas interlingua in un texto in un lingua national, si le objectivo non es demonstrar le parola in interlingua e si on non pote vestir los in formas anglese, tal que nulle persona pensa que isto es altere cosa que bon anglese, e que le autor ha essite multo educate usante ille parola. Isto es, on usa interlingua pro trovar inspiration a usar exquisite parolas anglese. Ma maxime de toto es le comprehension! Un amusante exemplo pote esser le parola anglese pro _fluentia_ (le facto que on parla un lingua fluentemente, fluency). In textos svedese in re linguas on usava iste parola. Io svedificava lo a _fluens_ ma le parola que postea vinceva era un totalmente svedese parola, flyt, que veni del _flyta_ _fluer, flottar_. Personalmente io non mixa parolas anglese in textos svedese si es possibile. Le sol exception es forsan le parola marshmallow, que se appella assi etiam in svedese, infelicemente dicte. >Que tu pensa? Si per exemplo parolas italian >va in interlingua, alora pote un parola de >interlingua ir in italiano? Ben, il es un idea. >:) > >Le citation de fontes possibile va promover le >belle lingua, interlingua. Il es melior usar le convention jam existente. Le optime situation es que le lector lege sin pensar del linguage. Tamen, un summario in interlingua non es mal, si possibile. Un massa parolas latin que on usa in textos anglese es bon interlingua como le maneabile _qua_. Fracturas de collo e gambas! como dice le germanos. O "Ni lanugine ni penna!" como le russos dice (Ni puha ni perá), al qual le informate responde "Vade al diabulo" (Idi k chortu). Nos svedeses in le mesme situation da un colpo de genu in le parte posterior. Que dara successo, felicia. Isto se appella un colpo genual de felicia = lyckospark. Io spera que tu ha comprendite que io desira bon successo a te al mesme tempore que le poteres mal non ha vidite isto pro le preclinationes in supra. :-) With amical greetings [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Svedia - Sweden