Kjell Rehnstrom escreveu: > Si il ha un familia que ha duo infantes jam adulte e un nove infante, tal > que le lacuna inter le infantes adulte es 20 annos, le duo adultes ha 22 e > 20 annos e le plus juvene infante in le familia ha duo annos, in ille caso > le plus juvene infante es in svedese appellate un _sladdbarn_ (un "infante > final". Mi dictionario svedese-anglese traduce: sladdbarn = child born > several years after the other[s] [in a (the) family], _jokingly: > afterthought. Pro iste concepto il ha in portugese le parola "temporão": TEMPORÃO. [Ab lat. vulg. TEMPORANU, 'que veni o se face in tempore'.] Adj. 1. Que veni o eveni foras de o ante le tempore juste; "extemporâneo". 2. Applica se a un flor que appare o a un fructo que matura ante o post le tempore juste; "extemporâneo". 3. Applica se al filio qui nasce multe tempore post le fratre qui le precede immediatemente, o multo post le matrimonio del parentes. // S. m. 4. Filio "temporão". Io dubita que "*temporan" esserea un bon (sufficientemente appoiate) parola in Interlingua. Ma legente iste definition, nos trova le parola "extemporâneo": EXTEMPORÂNEO. [Ab lat. EXTEMPORANEU.] Adj. 1. Que es o veni foras del tempore juste; inopportun. 2. Que non es proprie del tempore in que illo succede o es facite. Io trova "extemporanee" in le IED: EXTEMPORANEE adj. extemporaneous, extempore. Ma qual es le senso proprie de "extemporaneous" e "extempore" in anglese? Mi dictionario de anglese me da un senso aliquanto diverse del senso portugese de "extemporâneo": EXTEMPORANEOUS adj. improvisate; subite, inexpectate, impreviste. EXTEMPORE adv. subito; inexpectatemente. adj. improvisate. In italiano io trova un mixtura del sensos anglese e portugese: ESTEMPORANEO adj. "extemporâneo", foras de su tempore; improvisate, impensate, intempestive; inopportun. Qual es le senso del equivalentes de "extemporanee" in le altere linguas-fonte? Esque le senso "foras de su tempore juste" poterea esser admittite pro iste parola? Extemporaneemente, Ensjo.