STAN MULAIK escreveu:
>Stan, permitte me demandar, si vos per hasardo mangia _pavones_? Le parola
>esperantic _pavo_ significa _pavon_. Gallo de India se appella _meleagro_
>in esperanto.
>
>Io lo trovava in me vetere dictionario svedese-esperanto de 1934!
>
>Legente illo on vermente senti como le tempores se ha cambiate!

Non, un "turkey" = (CEID gallo de India) esseva originalmente un
ave del familia del gallo trovate salvage in le nord America, mangiate
a lor prime Die de Action de Gratias per le "pelegrinos" a Plymouth.
Illo es potesser tanto grande como un pavon, potesser plus corpulente,
de color generalmente nigre a brun con un cauda que es flabelloide, con
bandas de rubie e blanca in le plumas del cauda. In espaniol le
"turkey" es un "pavo", mais illo es "tacchino" in italiano, e dindon
in francese.  Secundo mi Webster's Dictionario "turkey" veni del
nomine del pais Turchia, per confusion del ave con le "guinea fowl"
(gallo de guinea?) que esseva importate de territoria turchese.

Io non sape ubi le CEID obteni le termino "gallo de India".

:-) Il es curiose que le parola portugese (o solmente brasilian?) tamben es derivate de un nomine de pais: nos appella le "turkey" como "PERU".

Io cercava mi dictionario de portugese pro trovar un etymologia:

Mi dictionario NON registra le forma "galo-da-Índia".

Io opina que "gallipavon" (o mesmo "meleagro"?), originate del nomine scientific, esserea un option melior que "gallo de India".

Glugluglu-mente,
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/