>Qual traduction usarea vos pro anglese "all-party committee". Aquesto >occurre frequentemente in articulos super le affaires del Parlamento >Europee. Aqui es un bon situation pro usar un prefixo como omni-, >mais como a facer le adjectivo de "omnipartito"? *omnipartital? Aquelle >non pare correcte, *omnipartitan? Como se dice in le varie linguas >europee? Mi prime pensata era _committee omnipartisan_ (in analogia con anglese _bipartisan_, que io comprende como un gruppo unite de republicanos e democrates in le Statos Unite). Ma le IED non dona - como io lo comprende - le signification _partisan_ = de un partito. Forsan un solution pote esser _partitario_ = membro de un partito. (Stenström ha isto in su dictionario). Nos ha _revolutionario_. Dunque: Le revolutionario es un activista in le lucta revolutionari (= in favor de un revolution) e le partitario es un activista partitari (de un partito). Possibile argumentos es benvenite. Forsan on pote usar le expression _committee omnipartitari_ e le prime vice que on usa le expression on pote complettar con le explication: un committee con membros de omne (tote le) partitos). Nunc io va a un retardate jentacula. Io pote mantener que io nunc al hora 12 va secundo tempore del litore oriental del Statos Unite! :-) [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Svedia - Sweden