>> ha initiate su discurso, in presentar su programma, le ministro del >> *exterior=>extranio/(paises) estranieros* austriac Wolfgang Sch|ssel > >Io decideva usar le expression "ministre del affaires estranier", que es plus >commun. Io ha le memoria de un discussion previe, quando nos primemente discuteva aqui como a traducer "foreign minister" que nos usa "estranier" in loco de "estranie" pro "foreign". Interlingua ha le duo formas, mais "estranie" significa "inusual, rar" como un de plure significationes. Mais io nota que vos ha scripte "ministre" in loco de "ministro". Esque "ministro" non es correcte? "globalisation" (Brit. anglese) Io nota que interlingua ha in le IED "global" = world-wide. IED equalmente recognosce -isation (-ization) como un affixo active in le formation de nove parolas. Assi "globalization" es bon interlingua. Il me pare que con le portugese brazilian "globalizagco", ital. "globalizzazione" e anglese "globalisation" o "globalization" on ha bastante a constatar interlingua: "globalization". Mais "mundialization" esserea un synonymo con le appoio del francese. "mundialization" es formate de "mundial" + "-ization". "summitate" Le "summitate" es in le IED, e in aqueste caso, illo significa in anglese "summit,top". Le usage a describer meetings de chefs de stato o ministros estranier es possibilemente influite per le anglese. Le francese equalmente ha "conference au sommet" E ben que le italiano ha "conferenza al vertice", illo equalmente ha le parola "sommita" (pro describer un loco super un montania). Assi io opina que "summitate" es bon. *partenariato? rtenariato]=>partenario* con le paises ACP que substituira le IV > >"Partenario" es "partner". Io voleva le parola "partnership". > >EURODICAUTOM: >Ang. partnership (partner = partenario + -ship = -ato) >Esp. cooperacisn (cooperation) >Por. parceria (parceiro = partenario + -ia = "parteneria") >Fra. partenariat (partenariato) >Ita. partenariato (partenariato) >Ger. Partnerschaft (Partner = partenario + -schaft = -ato) >* * * >Si io non erra, tote le altere suggestiones ha essite usate. Mi "WordAce" da: fra: association ang: partnership ital: societa esp: sociedad pro le association de "partners" o "associates" Mais le francese ha tanto ben "partenaire" < anglese "partner" e alterat. de part, < parcener, anc. fr. parc,onier "associe" [associato] Additionalmente: "partenarial", "partenariat" Le italiano ha "partner" < anglese "partner" al latere de ital. "socio". Anque secundo le supra "partenariato" (< le francese "partenariat"?) Anglese: partner n [ME partener, alter. of parcener, fr. AF, coparcener more at PARCENER] parcener n [AF, fr. OF parc,onier, fr. parc,on] (1574) : COPARCENER (Assi le etymologia deveni circumvolute, del francese al anglese, al francese e le italian con echos in italian del mod. anglese "partner") Interlingua: -ato = suffixo substantive [used with titles, designation of rank, etc.] -ate, -dom (=function, status, rank, jurisdiction, period of office, or territory of a ____ . partner < [A] (in lista Cleij) (trovate in germano, italiano) associato association socio societate partenario [lista Cleij] "partenario commercial". Il me pare que aquesto es un "prototypo 'hypothetic'" in loco de historic. Secundo le etymologia del francese "partenaire" e le anglese "partner < angl. medie *partener < anglofrancese *parcener on imagina un *parten-ario que es proxime al francese moderne "partenaire" *partenariato ? < fra: partenariat, ital: partenariato Aquesto pare solmente in aqueste duo linguas, si non, on ha melior dictionarios que io. On pote dicer "association", "cooperation" pro un similar concepto, ben que le francese" "partenariat" ha un "son diplomatique", e le -ato pote referer a un region o territorio in que le partenarios functiona, assi partenario > partenariato. "Nove formation" de "partenari- + -ato" in analogia con le italian e le francese. Pro novicios, aqui vos vide como nos usa principios objective a determinar formas pro nove parolas in le vocabulario de interlingua. Nos cerca pro le formas prototypic, o historic o theoretic. Stan Mulaik