Con respecto al remarcas de Chris Burd, io saluta su modo "academic" e rationate de approchar aqueste problema. Nos academicos es accostumate de tractar topicos sin emotion, cercante informationes e rationes in un maniera civil, proque illo es le sol via a explorar topicos que altremente pote esser divisive pro discoperir solutiones acceptabile al plus grande numero. Io ama su idea que un selection natural darwinian possibilemente es le via a un solution. Illo es le via in linguas natural, malgrado le effortios de academias a prescriber formas fixe. Le ration proque io insiste super explorar usage de "aqueste" e "aquelle" es de mi conviction que Gode habeva reculate del question del particulas indeterminate, usante particulas latin in lor loco, proque le evidentia linguistic a aquelle tempore disponibile a ille non provideva un solution. A usar particulas latin in aqueste casos es un solution rational. Mais le exclusion de altere linguas romance de linguas a base lassava le idiosyncratias del francese a determinar necun solution, quando un examination del linguas romance generalmente va monstrar solutiones commun a al minus tres de illos. Le facto que le nord de Francia parlava le latino in manieras alquanto regional, exclude pro nos, ligate al regula trilingual, solutiones basate super formas que esseva pervasive in le regiones del Sud de Europa al fin del Imperia Roman, e que es evidentiate in linguas romance del oriente al occidente. Le altere fonte de aqueste problema es le tractamento del espaniol e le portugese como un sol lingua. Generalmente aquesto es un bon idea pro le vocabulario general. Mais aqueste regula fortia nos a cercar altere medios pro trovar solutiones quando il ha necun solutiones trilingual. E il ha principios rational a emplear. (1) cerca un forma con obvie signification in le variantes divergente del linguas a base. (2) circa formas con obvie signification in al minus duo del linguas a base. (3) crea expressiones in interlingua currente. (4) usa formas del neolatino (como face le scientistas). E in le caso de particulas, io suggere le principio de cerca le linguas romance pro discoperir formas le plus dispersate. In le caso de "aqueste" e "aquelle", io discoperiva in le cartas de particulas create per Gode in 1941, que ille me ha date, que su fontes in 1941 (quando le cartas esseva scripte), non citava le solution de *accu+iste e *accu+ille, mais tal solution esseva date in le "Elements de Linguistique Romane" per Edouard Bourciez revise in 1946 per su filio Jean Bourciez. E pro confirmation independente, le mesme solution es date in "A History of the Spanish Language" publicate in 1991 per le Pressa del Universitate Cambridge e scripte per Ralph Penny pro le formas espaniol de *aquesta, e aquello, *aquesta existente in le espaniol medieval in le Etate de Aure. *accu- esseva un fusion de "eccu" e "atque", epidicticos usate in le protoromance pro accentuar un expression, como le anglese rustic "this-here", "that-there". Bastante! Io debe mangiar mi jentaculo. Stan Mulaik