Jan, Si nos pote haber "partner" al latere de "partenario", nos pote haber "aqueste", "aquelle" al latere de "iste", "ille", "ce" e "celle". Io senti un certe xenophobia in le maniera in que vos, Kjell, e alteros tracta mi usage de "aqueste" e "aquelle". E io es surprise que vos, qui ama le scientia, vole arguer contra un formation que es plus scientificamente constatate que le occidentalese formas de "ce" e "celle" jam in le IED. Esque interlingua se basa super principios scientific o non? Alora, tolera usages basate super tal principios. Potesser aqueste formas non es jam in vostre grammaticas o dictionarios, mais il ha semper le possibilitate de recerca linguistic pro augmentar los, e on debe esser aperte a nove formas. Io non fortia mi usage super vos, mais io va usar los pro monstrar al italianos, espanioles, catalonianos, portugese, brazilianos, latinoamericanos, romanianos, que si le francos non ha invadite Gallia, hodie nos haberea un clar solution trilingual pro le demonstrativos in le linguas a base de interlingua que es moderne. Mais proque le historia ha tractate nos alteremente, si nos vole evitar le latinismo de "iste" e "ille" (que de plus se confunde con le pronomine personal "ille"), le francismo de occidental/interlingue "ce, celle", nos pote usar formas romance "aqueste" e "aquelle" in bon conscientia que iste formas esserea prototypos de *accu+iste, *accu+ille < *eccu,atque+iste, *eccu,atque+ille espaniol *aquesta,o (vetere espaniol) aquella,o ital. questa,o quel, quello port. ? in vetere portugese aquele, aquela roman. acesta acela cat. aquest aquell, aquella prov. aquest aquel con le nord francese sequente un via idiosyncratic in basar le demonstrativos solmente super *ecce+iste e *ecce+ille Sia calme, sia relaxate, tolera le varietate e le infamiliar, e sia scientific! Amicalmente a totos, :-) Stan