Stan scribeva: > Non sia tante fundamentalistic. Le parola "partenariato" non es in >le IED, e solmente es in le lista de Piet Cleij de 18000 parolas >supplementari. Illo solmente ha le appoio de duo linguas a base. >Mais ha alcuno alcun objection a su usage? Non in principio. Primo io pensava que un parola que denota le stato o le loco pro partenarios deberea esser _partenaritate_, ma post haber pensate del cosas io ha arrivate al pensata que le correcte derivation debe esser _partenariato_ in le mesme maniera que un _commissario_ es trovabile a un _commissariato_, o que un _commissariato_ pote esser le officio o le tempore, le cadentia de un commissario, in le mesme maniera que on pote parlar de un califato in plure sensos del parola. Isto es nulle problema pro me. Usque nunc io non vide un problema con _partenariato_. Le problema seque: > Si vos ha le rationamento que vos pote usar particulas latin proque >illos es "international" (mais non ben cognoscite per milliones de >gentes hodie qui parla le linguas romance), o vos pote usar particulas >del Occidental proque Dr. Gode in su eclecticismo includeva los, >io pote haber le rationamento que io va scriber con particulas romance, >mesmo si Dr. Gode non habeva un interesse special in un tal variante >de particulas a inducer le a recercar los in le linguas romance. > Isto es multo interessante. Lo que io ha predicite occurre, a saper le these e antithese que es le uso del vocabulario international per le populos non-roman e per le populos con bon cognoscentia del linguas roman. Il ha parolas in le IED que obviemente ha su origine in occidental, ido e esperanto, e isto non es clarmente indicate in le mesme maniera meticulose qua in le casos de parolas visitantes de linguas moderne. Ma in principio le fundo es le parolas international in le linguas de base. Cata lingua debe haber alque simile a un norma, un standard. Isto vale tanto ben pro interlingua qua pro le svedese. On pote naturalmente usar un altere base de selection de parolas in un lingua international, ma on no pote - per le optime voluntate del mundo (como nos dice ci) - appellar un tal lingua per le mesme nomine como le Interlingua de IALA. Io pote ben viver con isto. Isto crea nulle problema pro me. Mi grande problema es le dubitose methodologia e le problemas didactic. Pro parlatores de linguas iberoamerican e italiano interlingua es vidite como un simple cosa, ma le question es si on pote appellar interlingua un lingua roman in ille senso. Le vocabulario de interlingua contine le parolas erudite, proque illes es international. Le plus grande problema que io vide de tu uso de ille formas, es le problema didactic. Il es bon que nos tenta unificar le lingua si multo que possibile, pensante del novitios in iste lista e in altere dominos de interlingua. Le facto que le collaterales existe, vero non significa que on debe usar omnes, como le ancian Martin Luther diceva: "Nos non pote impedir le tentationes de volar super nostre capite, ma nos pote impedir que illos como aves construe su nidos in nostre pelles." IO es in favor del uso de particulas latin, ma io ha acceptate le noveltates de panorama scribente _ma_ e le monstruose _anque_. Io es un persona tolerante. Ma in principio io pensa que on debe usar le latino, quando illo es international e lassar longissime e noncognoscite parolas al oblivion. In introducente tu nove formas del demonstrativos tu ha - si io ben comprende - cambiate le base de linguas del qual on selige parolas pro interlingua. Io trova isto un poco exaggregate si longe que on mantene que il es le IALA-ic Interlingua on scribe. Tu pote naturalmente crear un lingua basate sur catalano, espaniol, gallego, italiano, portugese e romaniano e appellar le nove lingua itespocagalitromano, ma non vero _interlingua_, nam iste nomine es occupate per le mer lingua in le qual io compila iste lineas. Pro non enervar le altere participatores del lista io propone que nos move iste discussion al discussiones a delphi. Particularmente > Io usava le principios de interlingua applicate al linguas romance pro >provider solutiones romance pro particulas in que il ha solmente duo >variantes in le linguas a base. Aquesto es un solution parallel a usar >le particulas latin. Vostre oculos svedese tracta le "aquesto" e >"aquelle" como estranie, mais illos es familiar a milliones de gentes >romance. Illos es prototypos de particulas in lor linguas. > > Novicios pote apprender aqueste parolas sin difficultate. Debe io >editionar un lista de particulas romance pro crear le legitimitate >pro illos? > >Stan Mulaik [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Svedia - Sweden