Con respecto al questiones de Mario super "partner" e "partenariato", io opina que il ha duo formas que es international, cata un originante in le anglese. Le un, basate super le moderne "partner" es trovate in alcun forma, sovente su forma original como un parola extranie prestate a italiano, francese, germano, o espaniol, qualcunque. Mesmo le francese "partenaire" es prestate del anglese al francese con appoio de un vetere termino in le anglofrancese post le invasion norman "partener". Aqueste "partenaire" del francese ha generate "partenariat", que in torno ha prestate se al italiano in le forma de ital. "partenariato" Ora il es importante a comprender que interlingua constata prototypos secundo integre familias derivational de parolas. On cerca pro representantes del familia in le variantes del varie linguas. Alora, si on ha tres linguas in que al minus un derivativo in le familia es trovate in cata un del tres linguas on pote constatar le familia e retroformar le familia complete in interlingua. In le caso de anglofrancese "partener" (ancestre de moderne angl. "partner"), nos ha francese "partenaire" e le derivativos fr. "partenariat" e ital. "partenariato". (Le -er in anglese es equivalente a -ario in interlingua, e -aire in francese). Assi le thema del serie es establite como "parten-", al qual es addite -ario (establite per analyse de multe altere parolas e lor familias), assi interlingua: "partenario". Le derivativo "partenariato" basate super francese e italiano e le suffixo -ato comple le serie del familia: partenario > partenariato. Le introduction al Interlingua-English Dictionary (IED) lista le varie affixos active in le formation de nove parolas in interlingua. Il ha altere affixos in le latin antique que non es hodie in uso active, mais on pote reconstruer le derivation per studiar aqueste serie derivational in le latino usante le affixos original del latino. Un discussion detaliate del affixos active in interlingua es in le Interlingua-Grammar de Gode e Blair. Lo que face interessante aqueste exemplo es le facto que "partner" moderne ha equalmente prestate se directemente a al minus duo altere linguas a base de interlingua in su forma moderne. In aqueste forma illo pare como un "parola estranie" in aqueste varie linguas. Proque "partner" retene le forma anglese in le varie linguas, il es plus difficile a establir un thema como "partn-" e construer derivativos como *partnario, *partnariato super su base. Le linguas romance non recognosce le articulos in le parola "partner", le locationes ubi on pote remover affixos e revelar le thema. "partn-" non pare como un thema romance. Del altere latere, affixos pote adder se al parola integre de "partner" > "partneritude", "transpartneritude", etc.. E derivativos anglese pote prestar se tanto ben, como "partnership". Stan Mulaik