Allan scribeva: >From: Allan Kiviaho <[log in to unmask]> >Subject: AQUETATION = MUTATION MALIGNE >To: [log in to unmask] > >----------------------------- >AQUETATION = MUTATION MALIGNE >----------------------------- > >Cowboys e caballeros! > >1. Pro qual ration vole un singule persona subito > reimplaciar pronomines central (iste, ille etc.) que > era disveloppate per IALA e que ha servite ben > interlingua durante quasi 50 annos? > Aquesto esseva un puncto de contention inter io e mi amico Dr. Gode. Le ration que io possede su cartas de particulas es proque ille los dava a me pro essayar a resolver le casos non solvite adequatemente per le latinismos. Io deveniva inactive pro circa 27 annos. Quando io retornava, io reexaminava le question. Le elemento del tempore non es un factor pro me. > >3. De reimplaciar un pronomine commun con un neologismo > dubitose non es evolution sed MUTATION MALIGNE. Io non reguarda aqueste casos como "dubitose". Vos apparentemente non apprecia le studio etymologic que produceva le interlingua. Io ha fontes de informationes super le etymologia de aqueste particulas in le linguas romance, que vos non ha. Si vos los habeva, los studiava, vos appreciarea le problema e su resolution. Interlingua es basate super principios scientific e objective. Quando nove evidentia revela que il ha altere solutiones melior, on los usa. Io non considera interlingua como un producto finite, mais evolvente. Aquello va occurrer quando un Commission de nationes e governamentos es establite pro le finalization de interlingua. In le interim, nos ancora pote experimentar. Le facto es que pro le demonstrativos, specialmente le latino "ille", le parola non ha supervivite intacte in alcun lingua moderne. De plus illo ha duo functiones, como le pronomine personal e como un demonstrativo. In le linguas protoromance il habeva tres functiones, como le articulo definite, como le pronomine personal, e como le demonstrativo. Aquesto creava le confusion. Le confusion esseva resolvite in le varie linguas per evolver formas distincte pro aqueste functiones. Le function de un articulo definite es representate per ille > le. Le pronomine personal in interlingua es ancora ille > ille. Mais le demonstrativo ille non es distincte del pronomine personal. In le linguas romance nos nota: francese celle < ecce + ille espaniol aquel, aquello < *accu + ille < eccu + ille, atque + ille italiano quello < *accu + ille < eccu + ille, atque + ille romaniano acela < *accu + ille < eccu + ille, atque + ille catalan aquell < *accu + ille < eccu + ille, atque + ille portug. aquele < *accu + ille < eccu + ille, atque + ille Le provencial in le sud de Francia es practicamente le mesme como le catalano. Il es importante a intender que le latino non habeva articulos. De facto il habeva pronomines personal solmente pro le prime e secunde persona, ego, tu. Varie demonstrativos esseva usate pro le tertie persona, IS, HIC, ISTE, ILLE, con ILLE eventualmente evolvente a representar un parola pro le tertie persona pronomine. Mais aquesto faceva confusiones pro le usage strictemente demonstrative de ILLE. In protoromance parlantes deveniva a adder un epidictic ecce o eccu (aqui es) al fronte de ILLE e altere demonstrativos como HIC, HOC, IPSE, ISTE. Bourciez dice in su Elements de Linguistique Romane (Elementos del Linguistica Romance): "Un del tractos essential del syntaxe del latino parlate es le frequente empleo que on ha facite, in le testa del phrase, de le particula _ecce_, epidictic 'par excellence', serviente o a attraher le attention super un cosa presente, o a indicar un cambiamento brusc. On lo trova jam con le Comicas [qui provideva le divertimento pro le romanos] combinate con alcun demonstrativos (_eccille, ecciste_): Aqueste combinationes esseva ancora instabile, mais il habeva mesmo con le classicos alcun exemplos de _ecce iste_, _ecce ille_, e illos deveniva plus frequente al decadentia [del latino]. Le particula es reincontrate sequite per un adverbo de loco (_ecce hic_), e a bon hora ante un pronomine expletive: _Ecce tibi est exortus Isocrates (Cicero de ora. 2, 22)." "De post le epocha de Plautus, on se serviva de un maniera analoge de _eccum_ (= ecce eum), de que le empleo adverbial deveniva multo clar in: _Si nitidus vivas, eccum! domus exornata est_. Finalmente le particula _atque_ habeva alsi in latino aqueste valor epidictic: _Ubi cenamus, inquam? Atque ille abnuunt_ (Plautus, Capt. 481); _dignum Capitolio atque iste arce omnium nationum_ (Cicero, in Verr. 2, 5, 184). Del fusion de _eccum_ con _atque_, il resultava in le usage parlate un base _*accu-_ al latere de _ecce_." (pp. 118-119). Le supra describeva le latino e tendentias in le latin verso le protoromance. In le romance primitive o protoromance _*accu_ e _ecce_ esseva usate ante le varie demonstrativos. Lor distribution in le empirio esseva como le sequente, secundo Borciez: "Le particulas empleate finalmente ha essite essentialmente _ecce_ in le nord de Gallia, _*accu-_ in le oriente, in italia, in Iberia; Le sud de le Gallia e le Rhetia cognosceva le duo/ De plus in le composites, il ha habite apheresis, que es a dicer, lassar cader le vocal initial, in le Italia e Rhetia, conservation del formas complete in le oriente e Iberia: le Gallia hesita inter le duo processos. Le typo _ecce-hoc_ persisteva in Italia e in Gallia (*accu-hoc non se trova que al medie de Gallia, provencial _aquo_). Le typos _ecce-iste, ecce-ille_ non es implantate in altere que in Gallia, al nord e al medie (le secunde alsi in Rhetia, romanche tsel, tsela). Del altere parte *accu-iste e *accu-ille ha habite un large diffusion in Italia e en Sardinia (logud. _custu_ e cuddu), in oriente [e.g. Romania], in Rhetia, in le penisula iberic, e al medie de Gallia (usque al altessa de Poitou). Finalmente, *accu-ipse ha persistite solmente in Sardinia (logoud. _cussu_) e in tote le peninsula iberic e le region nord-est (catalan aquiex)." Le significantia del supra es que il habeva in le regiones de Roma un general usage de *accu- ante le varie demonstrativos latin. Le sol exception pare esser in le nord de Gallia, de que le francese moderne es descendite. Alla on usa _ecce_. A causa de aqueste idiosyncratia, e le regula que prohibi le tractamento del espaniol e le portugese como linguas distincte e le regula de tres linguas, e le exclusion de altere linguas romance, nos falleva discoperir le formas "international" in le regiones romanic, "*accu-ille > aquelle, *accu-iste > aqueste. Le systema de particulas es un systema romance; le homogeneitate del lingua lo require. Gode apparentemente non habeva aquelle libro, que pareva in Francia in 1946, post ille habeva facite su studio del particulas. Su information esseva incomplete. Io discoperiva le libro in Nove York in 1961, mais io non ha studiate lo in detalio usque le annos recente desde io ha rejungite interlingua. (Illo es scripte in francese). >Io spera que aquenismo nunquam figura in textos public. Si vos ridicula mi analyse, vos ridicula le integre idea de interlingua como un lingua basate super principios objective de determinar le prototypos pro standardizar su vocabulario. Vos es un homine intelligente, e io spera plus de vos que vostre intolerantia del infamiliar. Il pote esser que "aqueste" e "aquelle" es infamiliar a un finnese, mais non a un italiano, un espaniol, un portugese, un catalano, un romaniano. Si nos pote permitter in interlingua le occidentalismo de de Wahl, que es, in mi opinion un reflection de un francophilo, in su [ce] e [celle], nos pote includer "aqueste" e "aquelle". Si! >Fundamentalmente Mais ancora amicalmente, Stan Mulaik