Kjell scribeva: > (...) io audiva un > persona, multo experte in interlingua, usar le parola _arabo_ (le lingua > arabe), quando ille parlava sin pensar. Le cerebro del ortator habeva jam > facite le copulation de _o_ pro persona e lingua in le serie de parolas de > nationalitate. Io pensa que isto es toto in ordine, e forsan nos habera > isto in le futuro. De facto, le final del adjectivos in "-e" non nos permitte saper si le parola original era un de illos que habeva terminationes specific pro sexo (bello, bella --> belle; russo, russa --> russe) o si illos era invariabile (grande, grande --> grande; arabe, arabe --> arabe). A partir del momento que on habe solmente le adjectivos in "-e" e que il ha un patrono multo frequente de "-e" (adj.) --> "-o/-a" (subst.), specialmente in le parolas de nationalitate, on pote supponer le application de iste regula erroneemente. > Io haberea etiam scribite _detectivo_ sin pensar, si io non habeva vidite > le forma "correcte" in le dictionario. Le forma _*detectivo_ seque le > analogia de _Atlantico_ : agente detective - Oceano Atlantic. In portugese, on tamben expectarea "detetivo", mais le parola es "detetive", con "-e". Le explication pro le "-e", io suppone sin haber mi dictionario con etymologias ora, es que isto es un presto del anglese. Ensjo.