>A tote le hirascibilos io rememora un mi demanda multe pertinente: de qual >stato de actualitate de un lingua on extrahe le vocabulo international? >Foras vostre dissertationes, amicos. >Il non existe interlocutor pejor de qui evita de responder. > >Ciao, > >Mario Secundo e le IED e le reporto de IALA de 1945 (que describe le processo de determinar le eligibilitate de parolas e lor forma de standardization), mesmo antique versiones del linguas a base pote esser recercate pro trovar variantes representante in lor lingua. Un exemplo es providite in le introduction al Interlingua English Dictionary (IED): "Un parola es acceptate como international quando su presentia es testate - in formas correspondente e signification correspondente - in al minus tres del unitates linguistic, italiano, espaniol/portugese, francese, e anglese, con germano e russo como possibile substitutos. "Le application practic de iste regula incontra un numero de problemas specific: "1. Le decision, si o non un parola existe in un specific lingua non es semper un cosa simple e clar. Il es ni possibile a limitar se al listas trovate in un collection de selecte dictionarios ni a considerar tote entrata obscur in le compilationes le plus exhaustive. On debe cercar terminos technic in dictionarios technic, durante que expressiones quotidian debe esser traciate in dictionarios medie del lingua quotidian. De plus, the investigation non pote esser limitate in tote casos al vocabulario currente moderne. Per exemplo, durante que le parola _tuer_ in francese moderne monstra necun relation al parola italian _uccidere_ del mesme signification, il ha tracias in le francese del plus ancian _occire_, e mesmo in le espaniol, cuje parola normal es _matar_, un ancian verbo correspondente con le italian _uccidere_ e le francese _occire_ ha supervivite al minus in le forma participial _occiso_. {Nota: le espaniol tamben ha _occision_ = morte violente}. In iste caso - e similarmente in alteres - on pote rationar que obscurate detra e representate per _tuer_ e _matar_ il ha plus vetere formas correspondente con le italian _uccidere_, tal que le requirementos de internationalitate es satisfacite in reguardo a un parola pro {anglese: to kill} que corresponde directemente al latin _occidere_. "Portate a su conclusiones extreme, iste procedura justifica le inclusion in le vocabulario international de parolas correspondente con tote le terminos latin, con le proviso que lor conceptos pare in un forma o un altere in le linguas moderne. A prime vista, un tal large interpretation del regula de internationalitate _moderne_ de parolas possibilemente va parer arbitrari. Super plus exacte examination, tamen, on es imprimite per le facto que le linguas del mundo occidental es toto in le costume de haber recurso al classic e predominantemente latin material lexic quandocunque nove parolas ex create tanto ben como in casos ubi nove ideas, factos, e cosas es nominate, tanto equalmente quando un synonymo pro un parola traditionalmente disponibile es necesse." Io opina que a www.interlingua.com un reproduction del introduction al IED es disponibile, nonne? Stan Mulaik