STAN MULAIK escreveu:
Kjell,
  Non sia tante fundamentalistic.  Le parola "partenariato" non es in
le IED, e solmente es in le lista de Piet Cleij de 18000 parolas
supplementari.  Illo solmente ha le appoio de duo linguas a base.
Mais ha alcuno alcun objection a su usage?
Piet veni de dicer que "partenariato" non es in su lista... Forsan Stan committeva un error, o ille habe un lista adulterate? Ben! Comocunque, "partenariato" es multo justemente formate ab "partenario" + "-ato" (status of partner) secundo le regulas de Interlingua -- justo como "doctorato" o "baccalaureato". "Partenaritate" es tamben possibile. Ma "partenariato" habe le avantage de exister in italiano e francese.
  Si vos ha le rationamento que vos pote usar particulas latin proque
illos es "international" (mais non ben cognoscite per milliones de
gentes hodie qui parla le linguas romance), o vos pote usar particulas
del Occidental proque Dr. Gode in su eclecticismo includeva los,
io pote haber le rationamento que io va scriber con particulas romance,
mesmo si Dr. Gode non habeva un interesse special in un tal variante
de particulas a inducer le a recercar los in le linguas romance.
  Io usava le principios de interlingua applicate al linguas romance pro
provider solutiones romance pro particulas in que il ha solmente duo
variantes in le linguas a base. Aquesto es un solution parallel a usar
le particulas latin.  Vostre oculos svedese tracta le "aquesto" e
"aquelle" como estranie, mais illos es familiar a milliones de gentes
romance.  Illos es prototypos de particulas in lor linguas.
Ecce le parolas in le diverse linguas:
lingua iste (m., f.); isto ille (m., f.); illo hic
port. este, esta; isto AQUELE, AQUELA, AQUILO AQUI, CÁ
esp. este, esta; esto AQUÉL, AQUELLA, AQUELLO AQUÍ, ACÁ
ita. QUESTO, QUESTA; QUESTO QUELLO, QUELLA; QUELLO QUI, QUA
cat. AQUEST, AQUESTA; (?) AQUEL, AQUELLA; (?) hi
rom. ACEST, ACEASTA; ACEST ACEL, ACEA, ACEL A(I)CI
In ita, QU = [kw].
In por/esp/cat, QU ante E/I = [k].
In rom., C (ante E/I?) = [tS]. ("tch")

Tal questiones debe esser submittite al COMMISSION LINGUISTIC, que debe *de facto* studiar iste question. Le abbordage de "heresia" non es multo juste.

Ecce como io (Ensjo) personalmente analysa iste question:

1) Interlingua YA usa hodie le sequente formas alternative:

2) Un vice que il ha le precedente pro parolas alternative (al minus pro iste parolas), le senso commun reside in usar le parolas con  international.

3) Quanto a ILLE:
Il ha le "argumento utilitari" que un forma alternative pro ILLE permitte eliminar un eventual confusion inter ILLE=HE e ILLE=THAT.

4) Quanto a ISTE: Le manco del "argumento utilitari" pro un forma alternative pro ISTE, e le existentia de un sol appoio official pro AQUESTE, debilita iste proposition. Su utilitate esserea solmente "parallelizar" le forma AQUELLE.

5) Quanto a HIC:

Nos certo non necessita duo formas alternative pro HIC. Inter AQUI e ACA, io seligerea AQUI, a causa del major nota.

6) Quanto a ILLAC:

  Novicios pote apprender aqueste parolas sin difficultate.  Debe io
editionar un lista de particulas romance pro crear le legitimitate
pro illos?
Io personalmente crede que le formas AQU- habe argumentos sensate e rational detra illos. Al minus, illos *ya es* plus justificate (international) que le formas CI e CELLE, que esseva addite solmente como un maniera de obtener major acceptation inter le practicantes de altere linguas auxiliar circa 1951. Hodie, excepte Esperanto e Interlingua, le altere linguas ha practicamente disparite. Interlingua pote ambular con su proprie gambas, secundo su proprie regulas.

Esque un eventual cambio essera traumatizante? Infinitemente minus traumatizante que le reforma del orthographia official del portugese brasilian in 1943 (que substituiva k-w-y, eliminava h in alcun positiones, substitueva sc- pro c-, etc.) o le recente reforma del orthographia german! In nostre caso il se tracta solmente de legitimar (como formas alternative!) solmente 2 o 3 parolas.

Multe usatores de Interlingua non habe le parola "estranier" in su IED. Ma multe personas lo comprende sin necessitate del dictionario. Le mesmo evenira con "aquelle" etc. Ma rememora -- tosto essera lanceate le nove IED! E cata nove dictionario potera includer le parolas, e iste problema gradualmente disparera.

Constructivemente,
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

(P.S.: Io pensa que il es grande le necessitate de crear un nove lista pro affaires grammatical.)