Mario Malaguti scribeva: > Car Amicos, > > le requesta de adjuta pro le Tribuna de Europa se releva un activitate > multo utile pro un novicio. Le carga es plus formative in comparation a > scriber un proprie texto. De facto! In ultra, le persona non se pone le defia de trovar solutiones pro traducer expressiones in su lingua que ancora non se trova in dictionarios de Interlingua. > Si io habera le possibilitate de postponer le labor per martedi io me > occupara etiam del altere articulos ab italiano. Nulle problema, Mario. Sed vole ben facer le maxime effortio possibile... O le TdE va entrar in 1999 ancora con le version de junio sur www.interlingua.com! :-( > Ensjo, non serea illo practic haber in le mesme texto le original e le > traduction? Io non lege al monitor e pro me le recurso al Adobe Reader es > un lucta de tempore e utilisation del resultato pro imagines. Hm... Io va adoptar iste procedura pro nove articulos. > Io spero que > mi prime labor sia al altessa de tu pretentiones. Como tu notara io ha > mirate a evitar participio e gerundio. Si, io notava... Ma perque iste cura de evitar le gerundio, Mario? Esque tu cerca un modo de expression plus simple, plus facilemente legibile? O il ha altere scopos? > Stan, io es de accordo con tu considerationes a Ensjo Web, 9 Dec 1998 > 11:59:59 "... le novas es tarde ... libertate de crear nostre proprie > Tribuna ... et cetera" Io cogita un selection quotidian de novas. Tamben io. Io ja formatava un del traductiones de Stan del NEWS REPORT del PE (in anglese: http://www.europarl.eu.int/dg3/sdp/newsrp/en/index.htm e fracese: http://www.europarl.eu.int/dg3/sdp/dirinf/fr/index.htm) pro le edition de decembre de TdE. > Mi contribution: > Le prime vice de Austria. Vamos a illo! Ora que io sape le adresse de EURODICAUTOM (http://www2.echo.lu/cgi/edic/EuroDicWWW.pl), io pote facer melior verificationes que solmente con EUTERPE (http://germany.trados.com:4712/MTW_LOGON). > ha initiate su discurso, in presentar su programma, le ministro del > *exterior=>extranio/(paises) estranieros* austriac Wolfgang Schüssel Io decideva usar le expression "ministre del affaires estranier", que es plus commun. > confrontara le defia mundial del *globalization=>globalismo*, contribuira EURODICAUTOM non me dava un consilio definitive hic: Ang. globalisation Esp. deslocalización Por. deslocação Fra. délocalisation; mondialisation Ita. spostamento Ger. Verlagerung Ang. globalisation of trade Esp. universalizacion de los intercambios Por. mundialização das trocas Fra. mondialisation des échanges Ita. estensione degli scambi a livello mondiale Ger. weltweite Ausdehnung des Wirtschaftsverkehrs Nulle parola pare haber 3 appoios. Ma: a) In portugese brasilian, le parola currente, sur revistas, jornales e TV, es "globalização". Io nunquam audiva iste altere terminos, non mesmo le termino portugese europee. b) Le texto original in le texto italian era: "affrontare le sfide della globalizzazione." Io crede que le fortia del anglese va consecrar le termino "globalization". Io va mantener lo. > Efficientia, proximitate al *citatano=>citatanos*, subsidiaritate e Aqui io va mantener le singular... Illo sona aliquanto como "a cata citatano". > *Summitate=>Vertice* de Vienna. Anque importante es le protection del EURODICAUTOM: Ita. Vertice ("vertice") Ang. Summit ("summitate") Fra. Sommet ("summitate") Esp. Cumbre ("culmine") Por. Cimeira ("culminiera") Ger. Gipfel (parola teutonic) "Summitate" habe le major quantitate de appoios: 2. In ultra: EIGLOSS (de Jay, include le CEID) summit-conference = {n.} conferentia al summitate > *[partenariato]=>partenario* con le paises ACP que substituira le IV "Partenario" es "partner". Io voleva le parola "partnership". EURODICAUTOM: Ang. partnership (partner = partenario + -ship = -ato) Esp. cooperación (cooperation) Por. parceria (parceiro = partenario + -ia = "parteneria") Fra. partenariat (partenariato) Ita. partenariato (partenariato) Ger. Partnerschaft (Partner = partenario + -schaft = -ato) * * * Si io non erra, tote le altere suggestiones ha essite usate. Multe gratias, Mario! Io attende tu proxime revision. -- ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ UIN ICQ : 713833 INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/