Car Amicos, Io ha trovate in Eigloss (Jay Bowks): "partner = {n.} {gen.} *partenario; {n.} (business) socio; {v.} accompaniar, esser *partenario de" e in le IED io trovava: "Partner n (gentile.) *partenario; (business) socio; v accompaniar, esser *partenario de". Io ha trovate le mesme information! Io ha suggerite *partenariato=>partenario*, ma io resta un novicio e io demanda vostre adjuta. Como debe io utilisar le suffixos pro le theoria e le fundamentos de Interlingua? Bon question, Mario! Partner. In mi Collins (English dictionary) io ha part+ner [C14 variante de parcener, con part que ha exercite un influentia super illo]. C14 corresponde a "dated by century" e illo indica que on ha un citation scribite pro partner in le dece-quarte (dece-quatresime o quattuordecime) seculo quando le parola era in uso como un "new latin term" nove parola latin in le vocabulario scientific del tempore. E in Collins io trova etiam parcener (C13 et cetera). Io novicio imagina que in interlingua on ha construite partenario ab part+enario. Alora io aspira a trovar inter le suffixos -enario, ma io trova sol -ario e le aviso generic que formas parallel de -ario es sovente possibile; fonte § 138 Word Building I.A.a.. Como mission > missionario, ferrovia > ferroviario; vocabulo > vocabulario, herba > herbario, proverbio > proverbiario, insecto > insectario; grano > granario, feno > fenario. Pro partenariato on haberea part+enariato. Ma io debe repeter: io es novicio e a me non es ancora clar que le suffixos non son toto. Le parolas estranie que on ha introducite in le lingua de referentia (pro interlingua: anglese, espaniol, francese, italiano, portugese con in plus germano e russe si il necessita) in tempore relativemente recente, que ha conservate lore character peculiar, illos lo conserva etiam in le forma que appare in le vocabulario international, o interlingua. In italiano on ha introducite "partenariato" ab le anglese partner et cetera. Nos dice: no partenaritate! No, partenariato ha le avantage de exister in italiano e francese! Ma io es plus interessate, como novicio que non se espaventa, a comprender non le recerca in plus vocabularios, ma le criterio, admittite de interlingua, pro justificar le decision de cata uno. E in plus le conclusion. Ubi es le conclusion? Qual es le criterio? Curiositate de novicio. Ciao, Mario mailto:[log in to unmask] le 14 de decembre 1998 Mario Malaguti le 14 de decembre 1998