ZANGUEI-ME COM MEU AMOR IO ME ENOIAVA DE MI AMOR (Traditional; adapt.: Linhares Barbosa) Trad.: Ensjo Zanguei-me com meu amor, Io me enoiava de mi amor, não o vi em todo o dia. io non le videva durante tote le die. À noite cantei melhor De nocte io cantava melior o fado da Mouraria. le fado del Mouraria. O sopro de uma saudade Le sufflo de un saudade vinha beijar-me hora a hora. veniva basiar me hora post hora. Pra ficar mais à vontade Pro restar plus a voluntate mandei a saudade embora. io mandava le saudade via. Quando regressou ao ninho, Quando ille regressava al nido, ele, que nem assobia, ille, qui non sole sibilar, vinha a assobiar baixinho veniva sibilante bassetto o fado da Mouraria. le fado del Mouraria. ---------------------------------------------------------------------- * Fado. Famose stylo musical portugese. * Mouraria. Un districto de Lisbona. * Saudade. Parola portugese pro designar le sentimento dolente, triste e nostalgic causate per le absentia de alcuno o de alco. (Parola mantenite como un licentia poetic.) ---------------------------------------------------------------------- ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ UIN ICQ : 713833 INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/