ZANGUEI-ME COM MEU AMOR              IO ME ENOIAVA DE MI AMOR
(Traditional; adapt.: Linhares
Barbosa)                             Trad.: Ensjo

Zanguei-me com meu amor,             Io me enoiava de mi amor,

não o vi em todo o dia.              io non le videva durante tote le
                                     die.
À noite cantei melhor                De nocte io cantava melior
o fado da Mouraria.                  le fado del Mouraria.

O sopro de uma saudade               Le sufflo de un saudade
vinha beijar-me hora a hora.         veniva basiar me hora post hora.
Pra ficar mais à vontade             Pro restar plus a voluntate
mandei a saudade embora.             io mandava le saudade via.

Quando regressou ao ninho,           Quando ille regressava al nido,
ele, que nem assobia,                ille, qui non sole sibilar,
vinha a assobiar baixinho            veniva sibilante bassetto
o fado da Mouraria.                  le fado del Mouraria.
  ----------------------------------------------------------------------

   * Fado. Famose stylo musical portugese.
   * Mouraria. Un districto de Lisbona.
   * Saudade. Parola portugese pro designar le sentimento dolente,
     triste e nostalgic causate per le absentia de alcuno o de alco.
     (Parola mantenite como un licentia poetic.)

  ----------------------------------------------------------------------

   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/