Mi prime instructrice de anglese habeva visitate un Schola pro Pueras in Anglaterra. Illa parlava, quanto io pote judicar, le anglese sin accento svedese. Le typo de anglese que illa parlava era illo del pronunciation recipite. Un modificate tal pronunciation resta quando io da exemplos de parolas anglese a svedoparlantes, quando il se tracta de dar le traduction de un parola anglese. P.ex. svedese _stol_ es _chaire_ in anglese. Isto io pronuncia multo _poshemente_. Ma mi lingua currente nata in le medio del Atlantico. Io ha vocales in principio del americano standard e consonantismo Europee, ma mi o-sonos es in principio plus anglese que american. Io tamen sona le -r- in un maniera retroflexe. Inseniante le svedese io trovava que isto era le plus effective pronunciation, que personas de varie lateres del mundo comprende. Io constatava un multo amusante phenomeno. Si io habeva un gruppo de studentes in le qual alcunos era native parlatores de anglese e alteres con un anglese acquirite, como io, le "non-angleses" poteva excellentemente comprender traductiones de glossas svedese que io dava, durante que le native angleses sovente non del toto comprendeva. Io pote solmente comprender iste phenomeno in iste maniera que nos nonangleses habeva acquirite un vocabulario "dictionarial" durante le "nativos" habeva le lingua natural. Forsan on pote dicer que nos non-native parlatores in le realitate parlava un lingua artificial! (Le facto es, que io sovente etiam poteva usar interlingua con iberoamericanos. Io sovente dava explicationes de glossas in interlingua, desde quando io lo sapeva, e il occurreva que on me diceva que, "ah, io comprende que tu vole dicer, sed ille parola non es espaniol (o portugese!) Ma retro al anglese. Le prime vice que io audiva le ver anglese era quando io incontrava alcun scouts (spias?) de London. Isto era un sucutente experientia, sed post alcun minutas con comprendeva se ben. In un gruppo io habeva duo studentes au pair de - si io me non equivoca - Sheffield. Illas parlava un dialecto que io _non del toto_ comprendeva. Il poterea esser vietnamese, non un sol parola poteva io comprender! E io pensava: "Pro qual cosa ha io durante tante annos erodite le banco de schola e io nihil comprende ;-) Apprender un lingua via le methodo directe es un cosa multo fatigante, ma multo effective. Nos instructores de svedese poteva passar un lection de greco mederne per le mesme methodos. Post iste prime lection de greco io era totalmente vacue in le capite, ma lo que io apprendeva tunc, resta in mi memoria. Ille methodo es le optime si le gruppo consiste ex personas con varie fundos lingual, io crede. Quando on ha le lingua commun con le studentes il ha multe cosas que on pote facer multo plus facilemente. (Ma anglese era le thema). In le momento io usa le anglese pro le major parte in le lista auxlang e pro leger altere cosas in le rete. Ante alcun tempore io debeva cercar information del Hospital Academic de Uppsala e constatava tunc con consternation que le informationes in svedese era multo scarse, ma in anglese il habeva plus de information ! Anglemente [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Svedia - Sweden