Alcun commentos super le traduction de Sergei. > Sur le prime {-un} (= veliero) il ha Sten'ka Razin, In Interlingua on non usa "un" pro substituer le substantivo omittite, como on face in anglese. Le adjectivo es sufficiente. Le prime = The first one Le adjectivo pote mesmo reciper le "-s" del plural in iste casos. Le primes = The first ones "Le primes essera le ultimes, e le ultimes essera le primes." > parolas {de la=>del} Chef de *cosacos. Ops! "La"? > (...) > Tu ancora ha vidite nulle obla{c=>t}ion > (...) Ben, isto era toto. Bon traduction, Sergei. Ora, lassa me vider si io comprendeva toto ben... Le cosacos ha prendite un princessa como prisionera (?), e lor chef la ha prendite como sposa... Alora su subordinatos comenciava a derider de ille, e le chef, irate, jectava le misere princessa al aquas del Volga pro "evitar le discordia" inter illes. Ha io ration? Volgamente, Ensjo.