Oi!

Relegente mi traduction de "Quando l'amore" pro responder al littera de
Mario, io retrovava un detalio que io habeva trovate estranie durante le
processo de traduction. Vide iste strophe:

> e poi
> fai cose che non hai mai fatto
> come guardarti nello specchio
> prima di correre da lei...

Io lo ha traducite como:

> e pois
> tu face cosas que tu non ha jammais facite
> como reguardar te in le speculo
> ante currer a illa...

Mais io sempre ha viste le preposition italian "da" como equivalente a
"de/ab/ex/desde" in Interlingua (anglese "from"):

"DA dove vieni?" = "AB ubi tu veni?"

Assi, io primo pensava a traducer "correre DA lei" como "currer AB illa".
Mais isto me pareva foras de senso, perque si on ha un inamorata, on vole
currer VERSO illa, e non AB illa. Al fin io sequeva mi instincto e scribeva
"currer A illa", mais io ancora non succede a comprender le presentia de
"da" le phrase italian.

Alcun illumination, Mario?

Da-mente,
Ensjo.