Oi! Relegente mi traduction de "Quando l'amore" pro responder al littera de Mario, io retrovava un detalio que io habeva trovate estranie durante le processo de traduction. Vide iste strophe: > e poi > fai cose che non hai mai fatto > come guardarti nello specchio > prima di correre da lei... Io lo ha traducite como: > e pois > tu face cosas que tu non ha jammais facite > como reguardar te in le speculo > ante currer a illa... Mais io sempre ha viste le preposition italian "da" como equivalente a "de/ab/ex/desde" in Interlingua (anglese "from"): "DA dove vieni?" = "AB ubi tu veni?" Assi, io primo pensava a traducer "correre DA lei" como "currer AB illa". Mais isto me pareva foras de senso, perque si on ha un inamorata, on vole currer VERSO illa, e non AB illa. Al fin io sequeva mi instincto e scribeva "currer A illa", mais io ancora non succede a comprender le presentia de "da" le phrase italian. Alcun illumination, Mario? Da-mente, Ensjo.