Il ha alicun cosas que io non pote comprender ancora quando io lege interlingua. Illo me sembla que cata un de nos scribe interlingua con un pauc de nostre linguas national. Io comprende toto quanto io lege, ma il sempre ha alicun cosa que non me sembla "ben". Esque forsan nos usa un poco de le grammatica de nostre linguas national al scriber interlingua? Io debe facerlo ben que io non vole. Pro me il es plus facile comprender interlingua quando io lege alicun scripte per Ensjo. Le parolas que ille usa me sembla plus cognoscite e facile. Ma quando le scripte es ab un persona que non parla un lingua latine, io sempre trova le texto un pauc plus dificile. Esque nos pote pensar que in interlingua il ha dialectos?