Ciao Amicos,
io habeva scribite: "Legite vos mesme, per favor, con..." e
Kjell R., con multo bon gusto, pone le question: "Legite... tu ha
pensate del latino, nonne? A mi aviso isto es un innovation in
interlingua. Multo interessante, nonobstante."
Io, plus simplicemente, ha committite un error e io ha scribite
interlingua como io me exprime in italiano.
Io habeva poco tempore pro render in interlingua le informationes in
italiano e io vos invitava a leger illos in italiano e, ubi il era
necessari, io vos adjutava con interlingua.
Assi io ha exordite con le dicer: "Please, read yourselves!"
perque in italiano io haberea dicite: "Leggete voi stessi, per
favore, ..." e in interlingua io haberea debite scriber: "Lege
vos mesme, per favor!"
Mi comportamento ha essite: leggete => legite!!!, e non lege.
Le italiano me impericulera sempre con interlingua, vos debe considerar
le analogias que io incontra: interg./angl./ital.
canta!/ sing!/canta!
scribe!/ write!/scrivi!
que ille veni.../let him come!/che egli venga!
que tu nomine sia sanctificate...
may your name is sanctified!
che il tuo nome sia santificato
Ama tu vicino como te mesme!
Love thy neighbor as thyself!
Ama il tuo prossimo come te stesso!
Lege vos mesme, per favor!
Please, read yourselves!
Leggete voi stessi, per favore!
2 - Scribe Kjell R. "On ha naturalmente in pro exemplo svedese varie
parolas pro le marita que pro le persona qui cognosce le codices social
dice multo del relation del viro al femina. Sed io supponerea que on usa
le mesme parola - dependente del stilo - e del proprie marita e illa de
un amico..."
Io judica que Kjell ha scribite hastante. Ille cognosce ben interlingua
de plus annos.
Pro mi italiano io haberea scribite assi: "Per exemplo, pro le
marita, le persona svedese qui cognosce le codices social ha,
naturalmente, varie parolas que dice multo del relation del viro al
femina. Sed io suppone que - dependente del stilo - on usa le mesme
parola tanto pro le proprie marita como pro illa del amico al qual on
parla."
Io haberea scribite un interlingua traduction de mi modo de parlar
italiano e etiam dialecto de Treviso.
3 - Al puncto 2 io habeva scribite in italiano: Recommendation =
indication (segnalazione) de alcuno al attention de un altere - qui ha
poter de intervenir - perque ille qui es indicate beneficia de favores in
un examine, in un concurso e similar. Io debeva render in interlingua le
texto italiano e non confider solmente in le exemplos que sequeva, como:
ille ha essite promovite pro un recommendation.
Scribe Kjell R.: "Isto sona como un autorisation, un affirmation, un
certification: A qui lo concerne per isto se certifica que NN ha passate
le examination de interlingua... o alque simile. Ha io comprendite
ben?"
Io es in dubita que Kjell haberea comprendite ben. NN e illes qui lo ha
recommendate, como illes qui ha facilitate NN, totos se reguarda ben de
"certificar" pro qual merito NN ha passate le
examination.
NN non lo meritava. Ille ha passate le examination perque inter iste
personas un mano lava le altere e isto non es correcte pro tote le mundo.
Illes ha trocate favores e le merito es restate absente!
Littera de recommendation/introduction. Io pensa que le explication que
Kjell da pro le littera de introduction vade tenite pro illo correcte e
permissibile e non plus formal, durante que su explication pro le littera
de recommendation, como Kjell scribe, es licite, non reguarda un persona
que on cognosce multo ben, perque etiam iste littera es un littera de
introduction.
Iste film es bon, io recommenda que tu lo riguarda, es
correcte.
Como etiam Kjell R. lo ha plus vice scribite, in conclusion, interlingua
non solve de sol, le comprension a nivello international.
Etiam in iste cosas es le "contexto" del vocabulo in le phrase
que favora le comprension.
Quando mi amicos japonese me demanda: Qual significato vole tu dar a iste
parola? illes ha, forsan plus de nos, un obligation de informar se.
Que uno cognosce 400 o 15.000 parolas, nihil cambia a nivello del
comprension. Il cambia le opulentia del expression, ma non etiam le
diligentia in favor del comprension.
Ciao,
Mario
Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.affresco.com