Ciao Amicos,

io habeva scribite: "Legite vos mesme, per favor, con..." e Kjell R., con multo bon gusto, pone le question: "Legite... tu ha pensate del latino, nonne? A mi aviso isto es un innovation in interlingua. Multo interessante, nonobstante."
Io, plus simplicemente, ha committite un error e io ha scribite interlingua como io me exprime in italiano.
Io habeva poco tempore pro render in interlingua le informationes in italiano e io vos invitava a leger illos in italiano e, ubi il era necessari, io vos adjutava con interlingua.
Assi io ha exordite con le dicer: "Please, read yourselves!" perque in italiano io haberea dicite: "Leggete voi stessi, per favore, ..." e in interlingua io haberea debite scriber: "Lege vos mesme, per favor!"

Mi comportamento ha essite: leggete => legite!!!, e non lege.

Le italiano me impericulera sempre con interlingua, vos debe considerar le analogias que io incontra: interg./angl./ital.

canta!/ sing!/canta!
scribe!/ write!/scrivi!
que ille veni.../let him come!/che egli venga!

que tu nomine sia sanctificate...
may your name is sanctified!
che il tuo nome sia santificato

Ama tu vicino como te mesme!
Love thy neighbor as thyself!
Ama il tuo prossimo come te stesso!

Lege vos mesme, per favor!
Please, read yourselves!
Leggete voi stessi, per favore!

2 - Scribe Kjell R. "On ha naturalmente in pro exemplo svedese varie parolas pro le marita que pro le persona qui cognosce le codices social dice multo del relation del viro al femina. Sed io supponerea que on usa le mesme parola - dependente del stilo - e del proprie marita e illa de un amico..."
Io judica que Kjell ha scribite hastante. Ille cognosce ben interlingua de plus annos.
Pro mi italiano io haberea scribite assi: "Per exemplo, pro le marita, le persona svedese qui cognosce le codices social ha, naturalmente, varie parolas que dice multo del relation del viro al femina. Sed io suppone que - dependente del stilo - on usa le mesme parola tanto pro le proprie marita como pro illa del amico al qual on parla."
Io haberea scribite un interlingua traduction de mi modo de parlar italiano e etiam dialecto de Treviso.

3 - Al puncto 2 io habeva scribite in italiano: Recommendation = indication (segnalazione) de alcuno al attention de un altere - qui ha poter de intervenir - perque ille qui es indicate beneficia de favores in un examine, in un concurso e similar. Io debeva render in interlingua le texto italiano e non confider solmente in le exemplos que sequeva, como: ille ha essite promovite pro un recommendation.
Scribe Kjell R.: "Isto sona como un autorisation, un affirmation, un certification: A qui lo concerne per isto se certifica que NN ha passate le examination de interlingua... o alque simile. Ha io comprendite ben?"
Io es in dubita que Kjell haberea comprendite ben. NN e illes qui lo ha recommendate, como illes qui ha facilitate NN, totos se reguarda ben de "certificar" pro qual merito NN ha passate le examination.
NN non lo meritava. Ille ha passate le examination perque inter iste personas un mano lava le altere e isto non es correcte pro tote le mundo. Illes ha trocate favores e le merito es restate absente!
Littera de recommendation/introduction. Io pensa que le explication que Kjell da pro le littera de introduction vade tenite pro illo correcte e permissibile e non plus formal, durante que su explication pro le littera de recommendation, como Kjell scribe, es licite, non reguarda un persona que on cognosce multo ben, perque etiam iste littera es un littera de introduction.
Iste film es bon, io recommenda que tu lo riguarda, es correcte.
Como etiam Kjell R. lo ha plus vice scribite, in conclusion, interlingua non solve de sol, le comprension a nivello international.
Etiam in iste cosas es le "contexto" del vocabulo in le phrase que favora le comprension.
Quando mi amicos japonese me demanda: Qual significato vole tu dar a iste parola? illes ha, forsan plus de nos, un obligation de informar se.
Que uno cognosce 400 o 15.000 parolas, nihil cambia a nivello del comprension. Il cambia le opulentia del expression, ma non etiam le diligentia in favor del comprension.

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.affresco.com