> Subject: Re: Novitas del sito "Interlingua in Russia e le mundo" > > Pawel Wimmer scribeva: > > >Il me pare que Yuri e Sergei faceva un traduction del traduction del > >traduction del traduction (i.e. svedese - german - polonese - russe). :-) > > > >http://www.polbox.pl/lupus/interlin/ > > Io non sape justo qual fonte habeva Yuri mo io usava libros del UMI > sequente: > 1) Ingvar Stenstrom "Interlingua. Instrumento moderne... Textos" 1987 > 2) Ingvar Stenstrom "Interlingua. Instrumento moderne... Suplimento > pro russophonos adaptade per Jurij Cherednikov" 1993 > > Naturalmente formo electronic del manual polonese in Internet sur > adresse specificate de vos io ha vidite jam e illo place me (o a me?) > > Sergei Nossov, Sergei, tu non solo lo ha vidite, ma anque litteralmente copiate, con omne elementos technic. Io non protesta nam le communitate de Interlingua dedica su tempore e labora con le scopo de propagar nostre lingua (io anque utilisa le textos de altere personas, specialmente le excellente manual de prof. Stenström). Ma tu ha scribite "designo e programmar de..." que non es le veritate. Naturalmente tu pote utilisar le structura e solutiones technic de mi sito - il me gaude que illo es apte por te. Ad "traduction del traduction": io voleva dicer que seniores Zimmermann e Liebig faceva le traduction german del original svedese, J. Malachowski faceva le edition polonese del traduction german, io construeva le sito polonese e tu - le sito russe. Un sequentia. :-) con salutes amical Pawel