Mi revision del texto de Arturo: > Car amicos, > Hodie nos ha habite un aviso de tornado in le area ubi io > travalia. Como vos sape, io es maestro bilingual del 4e nivel{+l}o. Iste > matino > {a le=>al} 9:00 horas le celo deveniva nigre. Nunquam habeva io v{e=>i}dite le > celo si > nigre a ille hora! Il sembla{b=>v}a quasi nocte! Mi studentes era preste a > facer > un proba de anglese, quando un persona aperiva le porta de mi sala de classe > e nos diceva: "Omnes al edificio principal!" Le pueros {saliva=>exiva,sortiva} > rapidemente ma > in ordine. Le vento comencia{b=>v}a a sentir{+<spatio>}se. Nos debeva star in > le edificio > principal {pro=>per} quasi un hora! Multe pueras e alcun pueros comenciava a > {g=>c}ritar > e plorar. Il ha essite un pauc di{+f}ficile calmar {los=>les}. Io era > preoccupate... Le > vento e le pluvia se audiva fortemente. Io ama quando le vento suffla forte ante le pluvias, ma io nunquam confrontava alco como un tornado. > Quasi un hora post{-ea} isto, le celo comenciava a clarificar > se, e le pluvia non era plus si forte, ben{+<spatio>}que il {totevia=>ancora} > faceva vento. Alcun > parentes arrivava pro {su=>lor} filios, ben{+<spatio>}que io pensa que illes > era in un loco > secur, al {menos=>minus} plus secur que le strata!! > Depost le tormenta, plure parentes continuava arrivante {a > le=>al} > schola pro {su=>lor} filios... Ma ja pro que? Isto non ha senso pro me. Forsan pro haber certitude que illes stava ben. Illes certemente era preoccupate re le sanitate de lor filios... > Io spera haber scripte alco comprehensibile. Isto es le > prime vice que io scribe un narration in interlingua, e io debe dicer que > illo es plus di{+f}ficile {de=>que} lo que io pensava. Qual es le problema? Le > > vocabulario. Il ha multissime parolas interlinguan que io non cognosce > {totevia=>ancora}. In plus, io solmente ha un dictionario anglese-interlingua, > e como > vos sape, mi lingua materne es le espaniol... Io pens{o=>a} in espaniol, io > traduce le {pensamento=pensata} al anglese, e depost del anglese a > interlingua... E > isto es un pauc dif{+f}icile de facer! > > Ora io debe partir. Io spera que nos non ha plus tormentas > com{e=>o} ist{o=>e} nunquam jammais!! (Io sape, le duple negation... ma io > sol{+o} vole > facer le {f=>ph}rase plus forte). > > Voste amico, > A r t u r o Notas: In general, alcun espaniolismo se monstrava hic e illac... "comenciaBa", "pensO", "sentirse", "salir", etc. Parolas formate per "dis-" + "f-" deveni "diff-": "dis-" + "facile" = "difficile"; "dis-" + "funder" = "diffunder"; etc. "Ben que" es separate per spatio. Le "todavía" espaniol significa "ancora", non "totevia". "Postea" es adverbio. Assi, uno non pote dicer "postea isto". "Post" e "depost" es adverbio e preposition. Assi, es OK dicer "(de)post isto". Esp. "su" (de él, de ella) es "su" in Interlingua, ma: Esp. "su" (de ellos, de ellas) es "lor" in Interlingua. Io spera que isto te adjuta, Arturo! -- ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ UIN ICQ : 713833 INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/