Revision del texto de Stan: Le Cam{+m}ino a Pristina: Truppas retracia le {tracia=>*via} de lacrimas Per Laura King del Associated Press (Traducite per Stanley Mulaik) {* "Tracia" non me pare multo adequate hic. Illo me pare multo associate a "vestigio" e "linea".} Pristina, Yugoslavia, le 13 de junio 1999. Retardate per le necessitate de remover le minas, caute del tiro de tiratores imboscate, e movente {+se} cautemente super pontes non constructe pro {+sup}portar lor peso, le prime truppas de OTAN faceva un viage dramatic al capital de Kosovo a {sabatto=>sabbato}, {viagiante=>*percurrente} le mesme cammino que habeva essite un {tracia=>via} de tristessa pro centos de milles de refugiatos {fugiente=**in fuga}. {* "Viagiar" es un verbo intransitive. On simplemente "viagia", on non "viagia un cammino". In iste caso on pote usar le verbo "percurrer", que es transitive: il es OK dicer que on "percurre un cammino".} {** _In portugese_, on usare "in fuga" hic. Ma isto es mer question de stilo.} In tempores ordinari, le viage de 80 km inter le frontiera montaniose de Macedonia e le capital del provincia, Pristina, requirerea solmente un pauc plus que un hora. Mais {on=>in} iste die, le viage de {stoppar e vader*} de un convoyo brittanic de 400 tanks e vehiculos armate requireva 12 horas pulverose e {saltante**}. {* "Stoppar e vader"? Es isto le traduction litteral de un expression "stop-and-go" que io ja ha audite in anglese? (Ma que io non sape ben le significato...)} {** "Leaping"???} Le viage comenciava ante le aurora con helicopteros de attacco volante {-a*} basso e rapidemente trans le frontiera macedonian a in Kosovo, mantenente se proxime al terr{a=>e}no montuose. {* "A basso" es plus adequate pro "downwards". Prefere le adverbio "basso" (="bassemente", "in basse altitude").} Illo finiva in torrent{a=>e}s de pluvia e grandine {battente*}, con le OTAN evitante qualcunque entrata triumphal in un capital{-io} ubi resistentes serbe pote{v=>re}a lacerar un pace fragile. {* "Beating"???} Inter{-<spatio>}tanto, photos de un viage tumultuose: Truppas brittanic amusate gregante amabilemente un grege de gaudiose albanianos ethnic del via de{+l} {Challenger tanks=>tanks Challenger}, massive e incrustate con {-le} fango. Un homine in {pan{+n}ellos=>*vestimentos lacerate} pr{i=>e}mente un rosa jalne in le mano de un jornalista, dicente, "Dice al OTAN, gratias!" {* Ben que le CEID indica "rag = pannellos (vetule)", iste expression non me pare satis clar.} Le campania tranquille de Kosovo, con undulose collinas e campos de flores revel{e=>a}va {+un?} pauco del terror del menses passate. Mais ubicunque le signos del conflicto esseva evidente: automobiles invertite e comburite, botecas piliate, edificios fracassate. Solmente post {+que} le convoyo passava al campania central de Kosovo, con pratos large e plan, habeva il signos del vita. Le silenti{a=>o} de{+l} urbes abandonate {surrendeva=>se rendeva,cessava} al fermas e villages cuje cititanos {esseva emergente=>emergeva} de {-con}celar se in le {conillios*} e forest{a=>e}s del provincia. {"Rabbits"??? Deberea esser "collinas" ("hills")?} "Nos vadeva al montanias e celava nos como insect{a=>o}s - nos interra{te=>va} nos," diceva Zulfia Selime, 39, surridente con un surriso de dentes auree. "Deo ha salvate nos usque iste die que le OTAN arrivava. Nos es multo, multo felice!" Un grege de circa duo dozena{+s} {+de} habitantes de un village jungeva se circa illa, ascoltava, e signava accordo con le testa, alora subitemente tornava lor facies al celo. Duo helicopteros de OTAN volava supra illes. Tote le mundo faceva signos con lor manos e acclamava. Durante que le OTAN entrava, le serbos exi{-ta}va. A un puncto {como=>quando,durante que*) le convoyo duceva al nor{te=>d}, illo incontrava septe camiones con remulcos civil, cargate con truppas serbe, movente {+se} al sud-est pro altere regiones de Serbia. {* Isto me pare esser "as" in le texto original anglese. Illo apporta un senso de simultaneitate de actiones, ergo io sole traducer lo como "durante que" o "quando", ben que le CEID non forni iste senso.} Le serbos in uniforme reguardava directemente al fronte sin recognoscer le truppas de OTAN in qualcunque maniera. Al urb{o=>e} de Urosevac le signos del devastation accresceva. In un parve village tote tecto de tegulas rubie esseva perforate per le foco de granata. Alcun lineas de electricitate habeva essite rumpite e se suspendeva irregularmente. Habitantes del village describeva lo que esseva un {partita*} de destruction al ultime minuta per serbos {partiente=>de partita}. Un die antea un medie {-de un} dozena de casas esseva ardite, illes diceva. Proxime a un station serbe de policia esseva un restaurante piliate. {* "Party"? Io non ama "partita" como traduction de iste parola... Io (como lusophono) lo associa multo a "(sports) match" o "departure". Io prefere "festa".} "Justo al fin, illes faceva isto," diceva Hyari Aslani, 24 {+annos}, iratemente. "Nos ha nostre vitas," diceva Julie Ivazi, 47 {+annos}, observante le convoyo de OTAN passante. "Pote nos {sia=>esser} satisfacite con aquello?" ==== Ensjo.