On Thu, 17 Jun 1999 08:53:50 -0300, Emerson S Costa <[log in to unmask]> wrote: >Chris scribeva: >>A martedi, 16 Jun 1999 14:35:14 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]> >>scribeva: >> >>>Chris notava le suffixo -ada que pote esser un sustenite activitate: >>> >>>"destructada"? >> >>Plustosto "destruada" (-ada non prende themas secundari). > >Non... Le suffixo "-ada" es applicate a substantivos o verbos in "-ar", lo que >non es le caso de "destruer". Esque tu es certe? Io studiava le sectiones relevante de G&B heri vespere, e non recipeva le impression que -ada se limita de iste maniera. >Uno pote considerar destruer > destructe > *destructar > *destructada. O forsan >destruer > destruction > *destructionada, ma iste parolas _non_ esserea >immediatemente comprendite per un brasiliano con le senso intendite. Un >expression analytic (con 2 o plus parolas) pare esser le melior option hic. Viste que on traduce un phrase analytic ("spree of destruction") io tende pensar que "culpa de destruction", "orgia de destruction", o qualcunque similar es preferibile, ex considerationes de stilo. Amicalmente Chris Burd Victoria, Britannocolumbia