Il es multo bon que on sublinea le incorrectitudes que nos face in nostre
scriptura in interlingua. Janne me dava alcun correctiones, los que io
voluntariemente communica al lista:

Correcte interlingua es naturalmente:
aqua currente
e nihil altero.

STAN MULAIK scribeva:
>
Excellente passage delite:
>
> Io equalmente ha trovate un lista de anglese basic e espaniol, que is
> de circa 900 parolas, e io preparar aquello con entratas interlinguan
> tanto ben, usante un tabulo matrice (spreadsheet).  Eventualmente io
> va usar mi Filemaker programma pro junger le varie listas a altere
> listas.

Isto commencia es simile a occidental. Le correcte parola es _es_ (non _is_)
>
e io prepara
es lo correcte. Io nunquam pote esser sequite de un infinitivo, un sine qua
non in le linguas occidental. Forsan un lingua international con plus grande
libertate pro le constructor poterea liberar se del infinitivos e usar illos
solmente pro substantivos verbal - como in le linguas balcanic.

Le amusante cosa es que linguas tanto disparate como bulgaro, rumano e greco
moderne duce un plenmente functionante vita sin infinitivos. Un balcanico
scriberea pro exemplo: _Io labora multo pro que io va ganiar multe moneta_
in vice del interlinguistic _Io labora multo pro ganiar multo moneta_.

Le regula remane, cambia omne le pronomines a illos del 3 persona presente al
quales tu debe junger un -s anglese. Si vos debe junger un -s, il se tracta de
un verbo finite (in presente o passato temporal) e illo non pote portar un -r.

> Il es multo importante que nos preparar nove dictionarios!
>
Il es multo importante preparar
va ben in interlingua.
Le variante balkanic esserea
Il es multo importante que nos preparAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA.



> Stan Mulaik