d[990614] x[Allan Kiviaho] KivA-96E s[Tanks and pieces of artillery] To: [log in to unmask] Re: Stan Mulaik 990613 Le OTAN entra Kosovo Tal traductiones de themas actual son semper benvenite. Io volerea commentar le parola "tank, tanks". ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Stan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ ... un convoyo britannic de 400 tanks vehiculos armate requireva 12 horas pulverose e saltante. ... Truppas britannic amusate gregante amabilemente un grege de gaudiose albanianos ethnic del via de Challenger tanks, massive e incrustate con le fango. ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Allan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Usante le parola "tanks" es forsan in ordine quando un commenta novas de vehiculos cuirassate britannic. Sed io pensa que generalmente "tank - tanks" non es un parola suitabile como un parola regular in interlingua benque on lo trova in le IED. Le pionieros de interlingua era plus pacifistas quam militaristas. Consequentemente le terminologia militar non es specialmente ben presentate in le vocabulario de interlingua. Iste armas es desde 1917 un tal essential parte del equipamento militar que un lingua a pena pote se satisfacer con un "parola prestate non-assimilate", como "tank". Qual es "tank"? Ni tanK es bon interlingua, non etiam le plural tankS. Tank es un parola anglese pro cisterna de aqua, petrolio etc. Iste parola era initialmente usate como camouflage ante le premiere de iste arma in le battalia de Somme 1916. Iste arma es in le linguas del fonte: Italiano : carro armato Espaniol : carro de combate Portugese: carro de combate Francese : char de combat Anglese : tank ----------------------------------------------------- Germano : Panzerkampfwagen, Panzerwagen, Kampfpanzer Russo : tank Bon interlingua esserea - carro armate (ex italiano) e - carro de combatto (ex espaniol/portugese e francese) Sed qual es le characteristica principal pro un "carro" que le angloamericanos appella "tank"? Cuirasse! Io pensa que un "carro armate" ("armed carriage") non necessarimente es cuirassate. Nota, que le italianos usa le termino "veiculo corazzato" (armored vehicle) pro altere typos del carros cuirassate quam "tanks". "Carro de combatto" non etiam necessa esser cuirassate. Le germanos, un nation militaristic pro excellentia, ha sovente terminos brillante: Panzerkampfwagen (armor-combat-carriage), carro de combatto cuirassate. Mi candidato es: CARRO CUIRASSATE. Finnese, un lingua precise e transparente, como germano (anglese es un lingua vage e "opaque", i.e. non-transparente) sovente ha terminos militar que son equalmente bon que los del germano. Panzerwagen = panssarivaunu in finnese. Un multo typical exemplo es le "piece of artillery". Io crede que etiam le linguas romanic ha terminos equalmente miserabile pro iste arma, e.g. "pezzi d'artiglieria" in italiano. E pecia de artilleria in interlingua. Mesmo le svedos parla "artilleripjäs" (pronunciate "artilleriipyees") sed le germanos dice "Geschütz" e le finnos "tykki". Amicalmente e warmongeriamente Allan P.S. On trova le termino "carro blindate" in le dictionarios germano-interlingua e svedese-interlingua, sed "blindate" se non trova in le IED; illo es forsan nimis "francese". Hm, forsan "cuirassate" es etiam nimis francese? Io pensa que le italian "corazza" ha se developpate ex "coracium" de latino medieval. Forsan "coraciate", "carro coraciate" esserea un plus orthodoxe prototypo quam "cuirassate" que es bastante francese. Hm ... hm. "Coracium" veni forsan ex "corium", latino classic (e corio in interlingua), initialmente un parola grec? Allan, un cuirassero in su sonios (mi patre affin era un cavallerista sed non un cuirassero sed un dragon [rakuuna in finnese]). Sed ille battaliava in ambe guerras contra le Union Sovietic como un infanterista commun.