Stan cita le sequente parolas que es acceptate in interlingua proque illos es international. Pro exemplo: Fr. bureau Io esserea felice si on poterea scriber _buro_ o mesmo _biuro (pro reproducer le pronunciation francese del littera _u_. Si io me non equivoca on pote scriber _Búro_, in germano, _biuro_ in russo e _buro_ in espaniol. Isto jam face 3! Compara _burocracía_ le *"officinedictatura", si le espaniol ha _burocracia_, mesmo non le accento "grec" secundo interlingua. Si il ha 3. Ger. blockhaus Isto es un interessante parola. Es isto un anglese _loghouse_? In svedese nos ha le parola _blockhus_ que debe esser affin. A.,G., R. blocada Isto es un interessante parola in isto que illo demonstra que interlingua non es _solo_ un lingua romanic. Io crede que espaniol ha _bloqueo_ ci. Fr. lieutenant Interlingua usa etiam _locotenente_ e le romanic linguas ha a vices solo _tenente_ (teniente). Fr. chartreuse Fr. chassa Isto es un interessante perola. Le plus classic latin _venation_ forsan es tanto cognoscite. Isto es un cosa pro nos le puristas. Fr. chassis Isto es un ben international parola. Fr. entente Isto es un termino politic, cognoscite in le discurso international, e ha su derecto de citatania in un lingua international. Fr. farce idem. Fr. fleur de lis Io ha un vage memoria de que haber* audite in un cantion mexican - io crede - _flor de lis_. Il se tracta del mesme _fleur_ como in _flor_ e io non plenmente comprende proque on debe appellar justo ille _flor_ _fleur_? Si on nön sölmante völl dönnee yn aksan fransee. Fr. foyer (Nos ha iste parola etiam in svedese ma scribe _foajé_ (como nos lo pronuncia). Proque non _fuayee_. O on pote pronunciar lo como se scribe - como sempre del resto. Fr. hors-d'oeuvre Fr. menage Isto es multo francese como in _ménage ā 3. It. mezzosoprano Ru. muzhik On pote vermente discuter que iste parola face in le vocabulario international. Isto servi quasi pro alientar le humanos. Il es le agricola, sed ha etiam le connotation - pro un russophono - (como sempre accepta con gaudio correctiones) le connotation de viro, de un masculino multo viril, robuste, campestre, sin troppo del versatilitate urban, pro assi dicer. Naturalmente quando nos vole dar colorito a un narration. Io vadeva al kiosque pro comprar un jornal. Ante me stava un viro del village, un ver mujic russe..... Isto es como le russe _ukaz_. Fr. peignoir Fr. piece _pecia_ es etiam possibile e nos puristas..... ;-) Fr. pince-nez Fr. pincette Fr. plastron Fr. quai Nos lo cognosce pronunciate como le parola esperantic pro _e_. Fr. relais In multe linguas on lo pronuncia _relč_. Cz. robot Ru. samovar Simplemente un _caleface-aqua_, un _coce-aqua_. Un altere parola international es _terracotta_ que logicamente debe esser _terra-cocte_. Forsan on deberea dicer _terra-cocta_ como on dice _Anglaterra_ e non lo de me exspectate _anglEterra_. (cfr etiam _primAvera) Ja. samurai It. scherzo H. silo Fr. silhouette Fr. soiree It. solfeggio Fr. souvenir Fr. souffle' Ru. soviet In multe linguas traducite. In svedese diplomatic on sovente usava _Le Union del Republicas Conciliari_. Finnese ha etiam _Neuvostoliitto_., le Union Conciliari. It. spaghetti Ge. zeppelin O pensa del monstro _iceberg_ (ajsbög). Pote esser interessante que iste parola que es norvegese (existente etiam in svedese e danese) es pronunciate _isberj_ e significa _monte glacial_. Ille qui non pote comrpender anglese non sape de que se tracta, mesmo si illes pote comprender que il se tracta de un massa de glacie.