Stan, io es immensemente honorate per le facto que tu pone iste question a ME. Intra nostre gruppo il ha decetres personas pro dozena qui pote responder melio secundo a lor familiaritate con latin, italiano, francese, portugese etc... ;^D Le politessa demanda que on responde e io tentara ab un multo universal perspectivo european-babylonian, absolutemente non in le capacitate de un linguista.. Hic vade. Le question es multo intressante como anque io ha essite preoccupate con le differentia in anglese inter "soil, ground, land, earth" pro exemplo. Me pare que on ha un idee general que le parola terrestre significa le grande perspectivo e terreno es ab le perspectivo plus parve, i. e. le parte del terra que on pote vider, un campo etc, le material super lequal on vade. Mi dictionario espanol supporta iste: TERRENO - parte de terra TERRESTRE - adv. terrestrial (angl.=> earthly) (non-astral??) Quando le grande exploratores trovava un nove isla illes parlava de "terra incognita", assi le differentia inter terra e terreno non pote esser clar. On dice terra cotta, significante le material, terra firma, significante le opposito de mar. Naturalmente cata version del parola TERRE- es derivcate ab latino classic TERRA = earth. Stan, tu pote restar a un fundo plus solide quando tentar explicar le differentia in contento inter le parolas anglese que io ha mantionate supra--"soil, ground, land, earth", mesme "dirt" como in "dirt road".. Saluto interterrestrial! Sig STAN MULAIK wrote: > > Sig, > Que es le explication del latino del derivation de > "terrenum" < "terra" e "terrestris" < "terra"? > > Stan Mulaik