Emerson S Costa wrote:
> 
> Oi, Daniel,
> 
> Pienso que algunas de estas explicaciones pueden no ser suficientemente claras,
> por causa de la fonética española.
> 
>    La pronunciación en general es clásica: Las vocales como en español,
>    portugués, italiano o alemán; c delante de e, i, y como ts o s, y en los
>    otros casos (ca, co, cu) como k; th como t, ph como f, h aspirada, g dura, j
>    francesa o inglesa, ch como k en palabras tradicionales (grecolatinas) y como
>    ch o sh en los demás casos; el sufijo -age suena como -aje; x como ks; z como
>    en inglés, francés of portugués, w como v en palabras germánicas o como u en
>    palabras de origen inglés.
> 
> "ch (...) como ch o sh en los demás casos" -- Hispanophonos in general (mesmo
> illes qui non sape anglese) sape lo que es "sh"? Il non ha un maniera "espaniol"
> de explicar le sono "sh" anglese? O forsan esserea bon acclarar: "sh inglés", o
> dicer "ch francés/portugués".
> 
Esque il non es generalmente cognoscite como on pronuncia nomines catalan o
basco assi que on poterea prender iste linguas como exemplo del sono _sh_? O
esque on substitue los per le pronunciation _ch_ quando on lo non sape?

> "g dura" -- In espaniol se dice "g dura" pro le sono "g(ué)", o es isto un
> termino anglese ("hard g")?
> 
Le ge se pronuncia sempre como g ante a, o, u. Per consequente le parola
_lege_ = ley se pronuncia _*legue_. (Isto pote esser un solution).

> "el sufijo -age suena como -aje" -- Le hispanophonos non va leger isto como
> "aje" in espaniol? De novo, il non ha un maniera "espaniol" de explicar le sono
> "j" francese/portugese?
>
Le _j_ se pronuncia como _j_ en francese, portugese o catalano o como
_dy+vocal_ garage [garádye]. 
 
> "z como en inglés, francés of portugués" -- ¡Opa, hay un "f" extra aquí!
> 
Ille vole dicer _o_ in nederlandese, forsan.

> "w como v" -- Le "v" in Espania non es legite como "b"?
> 
> ¡Sigue con el buen trabajo! ;^)
> Ensjo.

Ensjo, como es isto, esque on face un distinction inter b e v in portugese?
Pro adultos il es sovente difficile apprender le b e v in le altere linguas
europee. Io lo sape ben post haber instruite le svedese a hispanoparlantes (un
forma que io prefere ante le troppo - a mi gusto - academic _hispanophonos_).
Proque isto pone problemas. Como appella on un persona qui parla le latviano
es ille _latvianophono_ o _lettonophono_. Pro non parlar de un byelorusso,
esque ille parla: oh, io non osa pensar qual parola!