Io trova un problema in traducer alcun versos del Evangelio de Mattheo in referentia al historia del nascentia de Jesus. Le problema es un de typo grammatical, io necessita expressar le passato active del Grec original... como in anglese que il es traducite "having heard", isto es un forma passive del verbo. having heard = habente audite, habente auscultate Ma poterea on usar "al haber audite" o "al haber auscultate"? Esque il esserea bon forma usar iste formula grammatical? Dunque in le verso 16 "Then Herod, perceiving... esque il esserea possibile traducer lo ... "Alora Herode al vider que..." O forsan "Alora Herode, vidente que..." isto son questiones de stylo, io sape, ma alsi de uso acceptabile. Hic infra alcun versiones del duo versos pro comparation. Io appreciarea multissimo vostre adjuta con iste versos. Emphatic Diaglott, Greek/English 1942 Matt 2:9 "And they, having heard the King, departed..." Matt 2:16 "Then Herod, perceiving that he had been deceived by the Magicians, was greatly enraged; and despatching emissaries he slew all the male children in Bethlehem and in all its vicinity, from the age of two years and under, according to the time which he accurately learnt from the Magicians". Le Grec... Hic infra io usa le "w" pro le "omega" e le "x" pro le "chi" Matt 2:9 "oi de akousantes tou basilews eporeuthesan, kai idou ho aster hon eidon en te anatole proegen autous, ews elthwn estathe epanw ou en to paidion." Matt 2:16 "tote Herwdes idwn oti enepaixthe upo ton magon ethumwthe lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bethleem kai en pasi tois oriois autes apo dietous kai katwoterw kata ton xronon hon ekribwosen para twn magwn." Kingdom Interlinear, 1985 Matt 2:9 "When they had heard the king, they went their way..." Matt 2:16 "Then Herod, seeing he had been outwitted by the astrologers, fell into a great rage, and he sent out and had all the boys in Bethlehem and in all its districts done away with from two years of age and under, according to the time that he had carefully ascertained from the astrologers. Les Saintes Ecritures, revision 1995 Matt 2:9 "Quand ils eurent entendu le roi, ils partirent..." Matt 2:16 "Alors Herode, voyant qu'il avait ete joue par les astrologues, enta dans une grande fureur, et il envoya supprimer, dans Bethlehem et dans tout son territoire, tous le garcons depuis l'age de dew ans et audessous, selon le temps dont il s'etait informe exactement aupres des astrologues". Traduca~o do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, 1967 Mat 2:9 "Tendo ouvido o rei, partiram;" Mat 2:16 "Herodes, vendo enta~o que tinha sido logrado pelos astrologos, foi tomado de grande furia e mandou eliminar todos os meninos em Belem e em todos os seus distritos de dois anos de idade para baixo, segundo o tempo que tinha cuidadosamente averiguado dos astrologos". Vostre adjuta o suggestiones son multo benvenite e appreciate, Sincer e amicalmente, Jay B. _---_ [log in to unmask] (ojo) `\_/' http://adam.cheshire.net/~jjbowks