Translations and summary by Haruna. Allez-y!!!!!

Courtesy: Soir de Bamako Newspaper (Laya Diarra) / AFRIBONE CN.

 

Maouloud 2009 : Une présence massive au Stade Modibo Keïta 






Pour célébrer la nuit du Maouloud (nuit du 8 au 9 Mars) les fidèles musulmans ont pris d’assaut le stade Modibo Keïta en scandant des mots à la gloire de Dieu, autour du guide spirituel du Mouvement “Ançar Dine”. L’évènement s’est déroulé dans une très grande communion de fidèles venus de tous les horizons.
The Muslim Ummah descended on Modibo Keita stadium for prayers and supplications to the glory of Allah/God and converged around the spiritual leader of the Ansaru-Deen, the right honourable Ousmane Madani Haidara.
De mémoire d’homme, jamais un évènement n’a mobilisé autant de monde au Stade Modibo Keïta, entendait-on témoigner dans les gradins et les alentours du Stade qui abritait la fête. En effet, certains ont estimé le public entre 7 000 et 10 000 fidèles. C’est dire qu’on ne peut pas donner avec exactitude un chiffre pour indiquer le nombre de fidèles ayant fait le déplacement pour partager ces moments de joie avec le guide spirituel du mouvement “Ançar Dine“, Chérif Ousmane Madani Haïdara. Ces fidèles sont en effet venus de tous les quatre coins du monde : Afrique, Europe, Etats Unis d’Amérique... Mais les délégations venues d’Afrique sont les plus nombreuses, car on notait la présence massive de fidèles venus d’Afrique de l’Ouest : Bénin, Burkina Faso, Gambie, Guinée, Congo, Sénégal... D’autres sont venus d’Afrique Centrale, du Nord et du Sud. Parmi ces délégations, on comptait de grandes personnalités et de riches opérateurs économiques.
Never has an occasion of man been graced by as many folk in this stadium and its surroundings. Between 7 and 10,000 adherents from all corners of the world shared in the joyous event. There was a strong contingent from West Africa particularly Benin, Burkina Faso, Gambia, Guinea and Senegal and others from Central, North, and South Africa, particularly the Congos.
Par cette grande mobilisation pour un évènement devenu une tradition, Chérif Ousmane Madani Haïdara a su relever le défi, peut-on dire, car il est à rappeler que le mouvement “Ançar Dine” dont il est le guide spirituel est présent dans tous les pays au monde. Aussi, à chaque fête de Maouloud, les fidèles répondent présents par leur participation à la grande séance de prêche qu’il organise. Et jamais cette fête ne s’est passée en l’absence des autorités politiques et administratives du pays.
En plus du ministère de l’Administration Territoriale et des Collectivités Locales, on notait la présence de représentants du Gouverneur du District, des religieux et des différentes organisations et associations, tous venus pour témoigner de leur estime pour le grand prêcheur et Maître de la parole, Chérif Ousmane Haïdara.
The honourable Cherif Ousmane Madani Haidara took advantage of this gathering to comment on current considerations and realities of our nations because Ansaru-Deen works in many nations and the event is attended by a good number of public officials, among whom was the District Governor.
 
Courtesy: The Independent Newspaper (Seydou Coulibaly) / AFRIBONE CN
Son « cadeau » de cette année aux autorités (critique sans complaisance) s’adressait à la première institution, le président de la République. La critique dont le président a fait l’objet a concerné la justice malienne, la lutte contre la délinquance financière…
« C’est lors de la présentation des vœux que nous avons soulevé ce problème, mais j’ai eu l’impression que nous n’avons pas été compris par le président qui nous a répondu que ce n’est pas un problème de juge, mais celui de l’homme malien. C’est ainsi qu’il nous dit qu’il faudra une rencontre sur la qualité de l’homme ».
Ousmane Chérif Haïdara veut prendre ATT aux mots, il attend la tenue de ce forum sur l’homme pour que le pays avance, et qu’on sorte de l’ornière. Nous que sans une justice saine, on ne peut rien bâtir de durable dans notre pays, a-t-il souligné.
Il a dénoncé un déficit d’information sur les actions des organes de lutte contre la corruption : « nous entendons chaque fois que des gens ont été arrêtés pour corruption, pour avoir volé des millions ou des milliards, mais les populations ne sont plus informées de la suite de cette affaire. Nous ne savons plus si ces personnes ont remboursé ou ce qui leur est arrivé après, s’interroge-t-il. Nous ne sommes au courant de rien, sont-ils en prison ou libérés ? »
The man with the gift for gab this year addressed the President ATT and the judiciary. The theme was the war against financial delinquency (corruption). "It was during the presentations of the State of the Nation that this problem was discussed. However, the President has not educated us on his commentary that it is not a problem of the judiciary but of the individual Malian. The president has enjoined us to consider the quality of the individual". remarked the Cherif. He awaits this forum on the individual so that the country can be saved. The CHerif emphasizes that without proper justice, no sustainable development can be realised. He has denounced the paucity of information coming from the organs charged with the fight against corruption. "We always hear that folk have been arrested on corruption charges, for having stolen millions or billions, but we are never updated on their cases. We do not know whether the culprits have returned the loot or what has come of them. We are not kept abreast of anything. Are they in prison or roaming the streets?" agonied the Cherif. 
Tout ceux qui ont volé le pays doivent être montrés aux Maliens, parce qu’ils ne sont pas plus Maliens que d’autres qui travaillent honnêtement, poursuit-il. Tant que les autorités continuent à piétiner les pauvres, elles n’auront pas de lendemain, selon le prêcheur. Les hautes autorités du pays, les maires, les juges, ainsi que les chefs religieux, tout le monde a eu sa part de « cadeau » de la part du Cherif. Il faut l’homme qui peut à la place qu’il faut, clame-t-il.
« Dans un pays, quand un individu s’arroge de la part de cent personnes, on ne peut plus espérer sur le développement, et non plus compter sur la lutte contre la pauvreté. Tout le monde doit accepter le sacrifice de travailler et de se nourrir du fruit de son labeur. Aide toi, le ciel t’aidera», préconise-t-il. Quel accueil le chef de l’Etat réservera-t-il à ce cadeau du Chérif ?
All those who have stolen from the Malian people must be shown to the people from whom they have stolen. As long as the authorities continue to bamboozle the poor there will be no light at the end of the tunnel. The state officials, the mayors, the judges, and the religious leaders all have had their gifts from the eminent Cherif. Man should be equal to the task of his/her assignment, the Cherif claimed. "In a nation, when an individual steals from the many, we cannot hope for any development nor rely on a war against poverty. Everyone must accept the sacrifice of sweat equity and to feed him/herself from the fruits of such labour. Help yourself and Allah will give you a hand.
 




Fête du Maouloud : LA FONDATION POUR L’ENFANCE RESPECTE LA TRADITION
l'Essor n°16400 du - 2009-03-11 08:00:00


















Les musulmans de notre pays ont célébré dans la nuit du 8 mars dernier l'anniversaire de la naissance du prophète Mohamed (PSL). Cette fête intervient au 12è jour du mois lunaire de "Rabi Al Awal" de l'Hégire. 
Muslims of Mali have just celebrated the anniversary of Prophet Mohammad's birth (PBUH). The event takes place on the twelfth day of Rabbi Al Awal Hijera.


La Fondation pour l'enfance, fidèle à la tradition, a offert samedi dernier, à l'occasion de cette fête religieuse, une importante quantité de céréales, de viande, de lait en poudre et de pâtes alimentaires à une quarantaine d'associations féminines, de regroupements religieux, de mosquées ainsi qu'à de personnes anonymes. La cérémonie s'est déroulée dans les locaux de la fondation sis à l’ACI-2000 sous la présidence de l'administrateur délégué de la Fondation, Dramane Ouattara.
The Foundation for Children, true to form, has offered on saturday and on the occasion of this religious celebration, a significant amount of cereals, meat, powdered milk, and other foodstuff, to some forty Women's associations, religious groups, mosques, and ordinary citizens. The ceremony was conducted by the Foundation's administrator Dramane Ouattara. (Comment - Haruna: We are reminded that Prophet Mohammad's life is a rich one in the aid and comfort of the poor and indigent and our womenfolk. That aspect of his life seems to be overwhelmed by his warring expeditions).
D'une valeur totale de 23 millions de Fcfa, le don était constitué de 34 tonnes de riz, 5 tonnes de farine, 2 bœufs et les frais de transports pour l’acheminement des denrées jusque chez les bénéficiaires. 
L'administrateur délégué, Dramane Ouattara, a indiqué que cette action de solidarité découle de la volonté de la Première dame et présidente de la Fondation, d'aider des musulmans et les couches vulnérables à fêter dignement la naissance du Prophète Mohamed (PSL). « Ces associations sont celles qui nous ont adressé des demandes de soutien. De 74 personnes en 2007, ils sont aujourd’hui plus de 120 bénéficiaires de l’opération Maouloud de la fondation pour l’enfance », a précisé Dramane Ouattara pour expliquer les critères de la sélection.
Ce geste a été apprécié à sa juste valeur par les bénéficiaires, car, il leur a permis de fêter la venue de leur prophète au monde. Ils ont adressé leurs sincères remerciements à Mme Touré Lobbo Traoré et à son époux dans le cadre de la lutte contre la pauvreté et l'exclusion.

Doussou Djiré
 

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
To unsubscribe/subscribe or view archives of postings, go to the Gambia-L Web interface
at: http://listserv.icors.org/archives/gambia-l.html

To Search in the Gambia-L archives, go to: http://listserv.icors.org/SCRIPTS/WA-ICORS.EXE?S1=gambia-l
To contact the List Management, please send an e-mail to:
[log in to unmask]
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤