ST : Qu’en est-il des otages a ctuellement détenus par des salafistes au nord de votre pays?
ST: What of the hostages currently detained by the Salafists in the north of your country?
 ATT : Nous sommes en train de tout faire, dans un cadre humanitaire pour que l’ensem ble de ces otages soient libérés sains et saufs. A tort ou à raison, nous avons maintenant une réputation de négociateurs. Une mission qui ne nous plaît guère. Que faudrait-il faire ? Croiser les bras et attendre ? Nous sommes vraiment coincés entre les hésitations, raison pour laquelle nous voulons que le sommet des chefs d’Etat ait lieu le plus rapidement possible pour que nous puissions parler. Les gens disent, ils sont au nord du Mali, et le Mali est un pays souverain qui n’a qu’à s’ouvrir. Pour nous, la faute ne nous incombe pas.
Nous sommes très mal à l’aise. C’est toujours à nous qu’on demande de l’aide et cela nous gêne. Mais il y a une responsabilité que chaque pays doit prendre. Revenez un peu en arrière. Il y a eu une première prise d’otages en 2004, puis une autre, suivie de deux autres et nous continuons à nous renvoyer la balle. Jusque-là, nous n’avons rien fait. Nous ne faisons=2 0qu’attendre une autre prise d’otages pour commencer à nous accuser mutuellement. Le sommet sahélo-sahélien est important. Il nous permet de parler entre nous sur la situation. Aucun pays, seul, ne peut faire face à la menace.
ATT: We are doing all we can to ensure the safe and quick release of the hostages. Fortunately or unfortunately, we are now regarded as negotiators, a label which we do not particularly admire. What must we do? fold our arms and wait? We are placed between a rock and a hard place. Reason why we wish to coordinate the summit of heads of Sahelo-Saharan states which will afford us the requisite atmosphere to resolve the matter of hostage abductions. People say; they are in north Mali. And Mali is a sovereign state which must accord freedom of movement and assembly to all. Perhaps it is this attribute that attracts all people to Mali, Salafist or not. However, all nations from which they come, also bear a responsibility if only to appreciate the ommutation of their shortcomings. Let us recollect: There was a first abduction of hostages in 2004, then another, followed by two others, and we continue to accuse each other. Until now, we have not done anything to affect the menace. Only biding time for another aduction as we gesticulate and squirm in mutual accusations. The Sahelo-Saharan summit is significant in that it will demonstrate our commitment and resolve in addressing the menace. Given the dynamics, no one country by itself can stem the tide of wanton abductions for ransom.
ST : Les preneurs d ’otages exigent une rançon et vous, vous refusez d’accepter de jouer ce rôle d’intermédiaire pour le paiement. Comment comptez-vous agir pour faire libérer les otages mais aussi éviter de tels actes ?
ST: The hostage takers demand ransom, and you, you refuse to play this game of ransom facilitators. How do you propose to free the hostages and prevent future abductions?
ATT : Soyez sûre d’une chose. Le Mali n’acceptera jamais de servir da ns une quelconque transaction financière entre les ravisseurs et les pays d’origine des otages. Nous acceptons de passer par des intermédiaires pour avoir des nouvelles et de nous inves tir dans le domaine policier pour voir ce qu’il faut faire. Mais il est important aussi de savoir qu e ces gens n’ont pas besoin du Mali pour négocier une rançon. Le désert est grand et les contacts sont multiples. Ils n’ont donc pas besoin de nous. De notre côté, nous avons clairement dit à qui veut l’entendre que le Mali ne jouera pas le rôle de passeur d’argent…
ATT: Be assured of one thing: Mali will never accept to play a part in such financial transactions between hostage takers and hostage governments. We will accept to act as links between them and to seek and share information about the welfare of the hostage s and to police our territory. It is important however to understand hat these abductors want nothing to do with Mali to negotiate a ransom. The desert is expansive and the contacts are multiple. They do not therefore need us. On our part, we have declared to whoever wishes to hear us that Mali does not launder ransom monies....
ST : Même dans l’affaire des otages autrichiens ?
ST: Even with the Austrian hostages?
ATT : Je ne sais pas s’il y a eu une rançon, ni qui l’a versée. Le Mali a refusé de s’impliquer dans une telle transaction.
ATT: I have no knowledge of a demand for ransom or of its payment. Mali does not desire to be part of such a transaction.
ST : Mais il l’a fait lors de l’enlèvement des touristes allemands en 2004…
ST: But it has done it during the abduction of the German Tourists in 2004.
ATT : Ces Allemands ont été enlevés en Algérie… Puis, ils ont été emmenés au nord du Mali pour négocier une ranC3on, obtenue par l’intermédiaire des Maliens… Il faut quand même se poser la question sur l’endroit où ils ont été enlevés. Nous nous sommes toujours demandés pourquoi les otages sont enlevés ailleurs et dirigés chez nous. La première responsabilité c’est l0 où=2 0les otages ont été enlevés. Cette responsabilité ne doit pas être occultée. Pourquoi des pays qui ont plus de moyens que le Mali n9 9ont pu les empêcher de traverser la frontière ?
ATT: THe German Tourists were abducted in Algeria. Then they were taken to North Mali to negotiate a ransom, obtained by Malian intermediaries. We must wonder about the environment where the hostages are abducted. e have always reflected on why hostages are abducted elsewhere and then transported to North Mali. The prime resposibility lies on the nation where the crime of abduction occured. This responsibility must not be indemnified. Why do countries, who have more resources than Mali, falter in their police responsibilities and allow their criminals to be commuted across the border to Mali?
 
Basically, the irritation was that even though it was a journalist who intimated in his questioning of ATT that the abductors and Salafists came from Mali and that they were Malians, they were nonetheless irritated with ATT's succinct answers and his urging to avoid playing the blame game when a multinational conference to solve the Sahelo-Saharan menace is being organised. I will share Algerian Press reaction with you later. Remmember , this interview and the press reaction to it, came before ATT and Mali, with help from Burkina Faso, gained the freedom of the 4 European hostages. I suppose you can call it poetic justice or the result of sobriety, grace,=2 0and resolve. It is unsettling how the El Watan interviewer tried to insinuate over and over that Mali pays ransom for the release of hostages when the head of state of Mali informs them that their assuptions were in error and that Mali does not officially sanction nor encourage paying ransom for release of abductees. This press pantomime is ominous and insiduous. It seems to me that with Algeria's patronnage of Mali's Algiers Accord with her Tuareg community, the Algerian press will exercise more due-diligence and sobriety in their craft. After I share Algerian Press reaction, I will share Malian press counter-reaction. You will see what I mean. And now that the hostages have been freed in Mali's grace, jealousy abounds. Harun Rashid. Al Mu'Umin. I enc ourage Bouteflika to stay true north in Algeria's historical partnership with Mali. If they leave it to press pantomime, they will forever be mired in an unproductive and vicious cycle of distrust, mistrust, and shirkdom.
Dossier
ATT à El Watan : L’interview qui a irrité l’Algérie
Dans une interview réalisée la semaine qui a précédé la libération des quatre otages et publiée par El Watan du 26 avril 2009, sous le titre, « Amadou Toumani Touré, Président du Mali=2 0: « Nous refusons de jouer le rôle de passeur d’argent », le chef de l’Etat malien s’exprime sur les préoccupations de l’heure, notamment la question des otages occidentaux. Nous reproduisons ici cette interview dans son intégralité. (Lire aussi l’article publié par Liberte-algerie.com du 27 avril 2009 sous le titre : Après les allégations du Président Touré : Quand le Mali protège le GSPC ».
ATT at El W atan: The interview that irritated Algerian Press.
In an interview conducted a week before the liberation of the 4 European hostages and published by El Watan on April 26th, 2009, under the title; Amadou Toumani Toure', President of Mali - "We refuse to play the role of conduit for ransom paymen ts", the Malian head of state shares the nation's current preoccupations, notably the question of western hostages. We reproduce here, the entire int erview. (read also the article published by Liberte-Algerie.com of the 27th April, 2009 under the title - After the allegations of President ATT: When Mali protects the Salafists.
El Watan / Amadou Toumani Touré, Président du Mali : “Nous refusons de jouer le rôle de passeur d’argent”
C’est un homme très inquiet, non seulement de la présence des terroristes du GSPC sur son territoire, mais aussi des risques que cette présence peut entraîner sur les relations de son pays avec l’Algérie. El Watan / ATT, President of Mali: "We refuse to play the role of conduit for ransom payments". He is a man concerned, not only with the presence of GSPC on his soil, but also the attendant risks that such presence could inure for the Algerio-Malian relations. 
 Dans l’entr etien qu’il a bien voulu nous accorder dans sa résidence de Bamako, Amadou Toumani Touré, président du Mali, affirme que son pays refuse de jouer le rôle de passeur d’argent dans les prises d’otages.20Il rejette également les accusations portées à son encontre selon lesquelles son pays aurait accordé l’hospitalité aux terroristes d’Al Qaïda, notamment au nord du Mali.
I n the conversation he afforded us at his residence in Bamako, President ATT reaffirms that his nation refuses to play the role of conduit for ransom payments in the matter of hostages. He rejects the accusations that his country provides a safe haven for Al Qaa'Ida terrorists, particularly in North Mali.
ST : La région du nord du Mali conna ît une activité inquiétante des groupes terroristes, notamment avec les enlèvements de touristes suivis de demandes de rançons. Que fait le Mali face à cette nouvelle menace?
ST: The North of Mali knows a disquieting activity by terrorist groups, notably the abduction of tourists followed by dema nds for ransom payments. What is Mali doing about this menace?
ATT : Aujourd’hui le plus important dans cette région est la paix entre les différentes communautés. Mais il ne faut pas se tromper. Ce n’est pas l’ensemble de la communauté targuie qui était en rébellion, mais une pa rtie seulement. Grâce à l’accord d’Alger, aux efforts maliens et surtout à notre disposition en faveur d’un règlement, nous sommes aujourd’hui tous dans une logique de paix. Pratiquement, tous les combattants ont rejoint nos forces et ont déposé les armes. Nous sommes en train de dégager la voie pour la réinsertion des jeunes rebelles….
ATT: Today, what is most significant in Nor th Mali is the peace among the various communities. We must not mistake the opportunistic terrorisms to be the handiwork of the entire Tuareg communities. Thanks to the Algiers Accord, efforts of ordinary Malians, and above all our pre-disposition for a sustainable solution, we are today, all in a frame of mind trained toward peace. Practically all the combattants have rejoined20the national forces and have laid down their arms. We are in the process of expediting the reinsertion of young soldiers....... 
ST : Pensez-vous que toutes les armes ont été déposées ?
ST: Do you think all the arms have been laid down?? (Haruna - what a question)
ATT : Je dis que le dépôt des armes est beaucoup plus symbolique parce qu’il repose sur une volonté politique et morale de mettre fin à un évènement. De ce fait, je pense que personne ne peut avoir l’illusion que toutes les armes ont été déposées. D’abord,20nous n’avons pas l’inventaire de toutes les armes et nous pensons que même si quelques unes restent entre les mains de certains, cela ne remettra pas en cause la volonté de mettre fin à la violence. Il faut aussi savoir que le peuple malien est un peuple de guerriers. De ce fait, s i certains gardent leurs armes c’est uniquement pour leur sécurité. Le plus important est que les armes déposées constituent=2 0un lot considérable, y compris en munitions. C’est un geste fort qui mérite d’être soutenu. Nous sommes en période de consolidation de la paix par la mise en œuvre des projets relatifs au développement local.
ATT: I share that the laying down of arms by former rebels is a symbolic act in and of itself. It reposes the settlement of the misunderstanding to political dialogue and moral serenity as opposed to violent exactions. In that regard, no one is under any illusion that all arms were laid down. Firstly, we do not have an inventory of all arms and munitions and we think that even if there are some who retained their arms, that will not reverse the voluntary cessation of hostilities. (My prophet ATT). We must also realize that the Malian people are culturally a warrior community. Therefore, it is quite possible that those who retained their armaments did so for their own security and protection. Allahu Akbar. Most significant is that the quantity of arms and munitions that were turned in repr esent a considerable number and merits commendation. We are now trained on maintaining the peace and implementing critical development projects for our people. 
ST : Vous êtes sur le point de tou rner la page de la rébellion au Nord, mais que comptez-vous faire pour lutter contre20les réseaux d’Al Qaïda au nord ?
ST: You are on the cusp of turning the page on the rebellion in North Mali. But what do you propose to fight against Al Qaa'Ida resources in the North? Its a long interview. I vill be back. Haruna. Keep reading however until I return. Thank you. 
ATT : Nous sommes conscients de ces menaces et=2 0dangers, mais à un moment nous étions plus partagés ou plutôt préoccupés par la situation très grave de la rébellion qui menaçait l’unité nationale. We were coscious of the menace and dangers. However, we were more concerned at the time with the Tuareg rebellion which posed a graver threat to our national unity. C’était le problème des touareg, et pendant des années nous avions les deux évènements en parallèle. Aujourd’hui, grâce à Dieu, nous avons pu ramener la paix. Mais en ce qui concerne l e problème des salafistes, je pense qu’il est plus juste de dire quE2ils sont dans la bande sahélo-sahélienne et non pas uniquement au nord du Mali. Ils voyagent beaucoup, ils se déplacent tout le temps et sont dans cette région depuis longtemps. And for some y ears now, the two menaces occured simultaneously. Today, thanx to God/Allah, we were able t o yield peace. In the matter of the Salafists, I think it is more accurate to say that they operate in the Sahelo-Saharan corridor rather than in North Mali. They are nomadic terrorists. They are on the go all the time. They have been native to this region for quite some time now. Nous avons senti toutes les menaces qui pèsent sur cette région, à savoir le trafic de cigarettes, d’armes, de munitions et de drogue, les passeurs de clandestins et la présence des salafistes. Toutes ces menaces sont transfrontalières et aucun des pays ne peut trouver, seul, la solution pour y faire face. Raison pour laquelle le Mali a proposé l’organisation d’une conférence, à Bamako, sur la paix et le développement. We have monitored all the menaces in this region, from the traffic in contraband, cigarettes, arms, munitions, drugs, to the people courriers and the Salafists. All the menaces are transnational and none of the constituent nations can singularly ameliorate the menaces. Reason why Mali has proposed a conference in Bamako on peace and development.
Toutes les dispositions ont été prises et nous espérons qu’elle ait lieu le plus tôt possible, puisque les travaux préparatoires ont été terminés et les textes de base élaborés par les experts de chaque pays participant et leurs ministres d es Affaires étrangères, à savoir le Tchad, la Libye, l’Algérie, le Niger , le Mali, le Burkina Faso et la Mauritanie. Nous attendons la réunion des chefs d’Etat pour apporter leur caution politique et dégager un plan commun pour gérer ensemble cette bande sahélo-sahélienne qui, à l’heure actuelle, nous échappe à tous. We have made all arrangements for the conference and we hope it can happen soon. The theme and texts have been worked on by the experts of participating nations and their ministers of foreign affairs. These ar e Tchad, Libya, Algeria, Niger, Mali, Burkina Faso, and Mauritania. We look forward to the meeting of our heads of states to recommend a common approach to the Sahelo-Saharan menace.
ST : Comment expliquez-vous q ue le Mali se retrouve, après chaque enlèvement, le pays où les terroristes négocient la libération des otages en réclamant des rançons ?
ST: How do you explain that Mali finds itself, after each abduction, the country where the terrorists negotiate the liberation of hostages for ransom?ATT : Vraiment je ne sais pas pourquoi. Vous avez peut-être remarqué qu’aucune prise d’otages n’a eu lieu au Mali, mais dans les autres pays situés au Nord à l’Est et à l’Ouest. Maintenant la question q ue moi je me pose est de savoir pourquoi les otages ont été enlevés là-bas et pour quelles raisons20les terroristes ont-ils fait autant de distance pour les ramener au nord du Mali ? Nous avons fait des investigations très profondes et nous nous sommes rendu compte que c’était un peu exagéré. Ils sont dans la bande sahélo-sahélienne et non pas uniquement au Mali. Ils bougent beaucoup et s’arrêtent rarement dans un endroit. En 24 ou en2048 heures, ils traversent les frontières d’un pays à un autre. Donc, dire qu’ils sont au nord du Mali est pour moi vraiment réducteur. Raison pour laquelle je dis qu’il faut conjuguer nos moyens pour lutter ensemble contre ces menaces. Il faut arrêter de nous renvoyer la balle et de coordonner plutôt nos efforts pour pacifier cette région.
ATT: Really, I do not know why. You must probably have realised that none of the abductions happened in Mali, but in other countries in the North, East, and West. Now the question I ask myself is why the terrorist travel enormous distances after abducting their hostages to bring them to Mali? We have conducted some investigations and we concluded the perceptions are20a bit exaggerated. The terrorists are in the Sahelo-Saharan Band of which Mali is an entrepot (Carrefour if you will). They are a mobile lot and do not camp in any one place for long. Evian. In 24 or 48 hours, they cross multiple f rontiers. So to say they are in North Mali is a bit simplistic. That is the reason why=2 0I have suggested harnessing our resources to fight these menaces together. We must cease to pass the buck and coordinate our efforts to ameliorate the threat to the region.
ST : Même si les enlèvements ont eu lie u dans d’autres pays, vous ne pouvez contester le fait que les otages ont été transférés vers le nord du Mali, où les négociations pour leur libération sont en cours?
ST: Even if the abductions occur in other countries, you cannot argue the fact that the hostages are then transferred to North Mali where negotiations for their liberation is handled?
ATT : Non, ils ne sont pas au nord du Mali. Je voudrais être clair ; le Mali ne veut pas entrer dans une polémique sur le fait qu’ils soient sur son territoire ou pas. Je dis qu’ils ne sont pas seulement au Mali, mais sur toute la bande sahélo-sahélienne. Nous savons qu’ils bougent et qu’ils vont d’un pays à un autre dans un espace de temps réduit. Pour nous, cela a peu d’importance.
Effectivement, le Mali a eu à nouer le dialogue et à chercher dans qu elles mesures il pouvait aider. Maintenant, dès qu’il y a une prise d’otages, on dit que les auteurs sont au Mali, c’est vraiment exagéré. Il est vrai que le Mali s’est impliqué dans le dénouement de la prise d’otages qui a eu lieu en Algérie en 2004, puis dans celle qui a ciblé des Autrichiens en Tunisie.
Aujourd’hui aussi, le Mali essaye de s’investir pour voir quelles solutions il faudra trouver pour libérer les otages dont vous parlez. Mon pays est dans une situation très embarrassante et la plus gênante. On dit qu’ils sont au Mali et tout le monde vient au Mali pour nous demander de l’aide dans le cadre du dénouement de l’affaire.
Nous disons seulement que nous ne sommes pas responsables de ces prises d’otages. Aucun des otages n’a été enlevé au Mali. Raison pour laquelle nous avons dit qu’au lieu de continuer à chercher qui est responsable, il faut plutôt penser ce que nous devons faire pour empêcher ces enlèvements et pacifier cette zone dont la sécurité concerne tout le monde.
ATT: No. They are not in North Mali. I want to be clear; Mali will not engage in the polemic of locus ambiguiem. I share that they are not=2 0in Mali only, but diffused in the Sahelo-Saharan region with outposts partout. We know that they are constantly on the move and tha t they travel efficiently because of their affinity for the terrain and knowledge of the geography of this region. For us, their peripheral presence in North Mali is not as significant as their scope in the region. Effectively, Mali endeavours to establish dialogue between the concerned parties and to figure out how we can help stem the tide of indiscriminate abductions in the region. Now, whenever there is an abduction, Mali is blamed for theatre. Those claims are onerously exaggerated. It is true that Mali was implicated in the processing of the hostages who were abducted in Algeria in 2004, followed by the episode of the Austrian hostages in Tunisia. Today also, Mali efforts to invest in a solution for the four hostage currently held and of whom you enquire. My country finds herself in an embarassing situation and one of anxiety. You say they are in Mali, and everyone comes to Mali to seek assistance in their liberation. What we are saying, is that we are not responsible for the abduction of hostages. Not a single hostage was abducted in Mali. That is exactly why we appeal that in the stead of groping for imprecise and unhelpful national culprit, we must pause to reflect on what we can do to stem the tide and to pacify the insecurity in the Sahelo-Saharan region which affect all the world.
ST : Ne pensez-vous pas que le paiem ent d’une rançon pour la libération des touristes allemands en 2004 a été pour beaucoup dans la multiplication des enlèvements suivis de demandes de rançon?
ST: Don't you think that the payment of ransom for the freedom of the German tourists in 2004 has a lot to do with the proliferation of abductions followed by demands for ransom that we are witnessing today?
 ATT : Je pense surtout que ces prises d’otages risquent de porter préjudice à tous les pays de la région. Reg ardez ce qui se passe dans le golfe d’Aden, avec les actes de piraterie et tous les navires militaires dépêchés dans la zone par de nombreuses puissances.
C’est le monde entier qui se sent concerné par ce phénomène de rançon. Je sais qu’il y a un dilemme extrêmement important : payer pour libérer les otages et, de ce fait, prendre le risque de voir cet argent utilisé contre nous-mêmes, ou ne pas payer et laisser les otages en détention le plus longtemps possible. Maintenant, je dis, cessons de nous accuser mutuellement et parlons entre nous de cette menace qui pA 8se sur la bande sahélo-sahélienne.
Je dis aussi qu’il ne faut pas se voiler la face et cherchons une solution ensemble. Les rançons ne sont pas le monopole de la bande sahélo-sahélienne. Nous avons vu ça ailleurs et à plusieurs échelles. Il est maintenant important de savoir comment la communauté internationale fait face à de telles demandes et quelles sont les solutions les plus appropriées à prendre.
ATT: I think above all else, the abduction of hostages risks prejudicing all the nations in the region. Consider what obtains in the gulf of Aden; Wanton acts of piracy with all the world's navies dispatched in the area. It is the entire world that is concerned with the phenomenon of gratuitous piracy and abduction. We have a serious dilemma: Pay ransom for the freedom of hostages and to have that ransom payment used against you, OR, Do not pay ransom and leave the hostages in captivity for as long as possible. What I say is: Let us cease groping for blame and culprit and work together to stem the wanton abductions in the Sahelo-Saharan region. I say also that we must not cut our throats to spite our faces. We=2 0must resolve, with a united front, to seek the solution to the menace. Ransoms are not the exclusive domain of the Sahelo-Saharan region. We have seen it elsewhere and in its various forms. It is now most important for the international community to reflect o n the most appropriate solution for the menace.
ST : Vous avez déclaré publiquement lors des dernières prises d’otages : « Trop c’est trop !!! ». C’est trop par rapport à quoi ? Les prises d’otages, les rançons ou le fait que le Mali soit utilisé comme terre de négociations par les terroristes ?
ST: Since the last abduction of hostages, you have publicly declared "Enough is Enough!!!". Enough of what? hostage abductions, ransoms, or the fact that Mali has become the venue for negotiations by the terrorists? 
ATT : D’abord, les otages ne sont pas Maliens. Les auteurs de l’enlèvement non plus et l’endroit du rapt est hors de nos frontières. A la limite, de quoi nous mêlons-nous ? Nous nous retrouvons dans des situations ambiguës : c’est-à-dire d’une part, face à une situation humanitaire où il faut vite aider, et d’autre part, face à une autre situation, cette fois-ci sécuritaire, qu’il ne faut pas encourager.
Nous sommes fatigués d’etre face à ces dilemmes, fatigu és de gérer des situations aussi ambiguës et aussi gênantes. Nous aurions pu adopter la position de certains en disant que ce problème ne nous regarde pas, dès lors qu’ils estiment que la bande sahélo-sahélienne est le nord du Mali. Il faut que nous sortions de ce cercle vicieux et que nous nous regardions en face, que nous parlions ensemble au lieu de chercher qui a fait quoi. Ce qui est certain, c’est que ces salafistes ne sont pas Maliens.
Ils viennent de quelque part non ? Des Maliens sont parmi eux… Nous, nous n’avons pas de preuves que des Maliens font partie de cette bande de salafistes, mais je ne l’exclus pas. C’est là aussi qu’il faut prendre en compte la dimension de ce groupe qui prône le nationalisme et entraîne toute la bande sahélo-sahélienne, en profitant de nos faiblesses, avec toutes les conséquence s que cela peut engendrer.
 ATT: First, the hostages were not Malian. Second, the abductors are not Malians. And third, the hostages we re not abducted in Mali. So why would Mali bother herself? We find ourselves between a rock and a hard place. We are faced with a humanitarian situation which20we must help to quickly resolve on one part, and national security concerns which we must not encourage or disregard on the other. We are tired of such dilemmas, such ambiguity in p rocess, and such diffused discernments. We could have done=2 0like the others and proceed with reckless abndon because the situation doesn't concern us even as they confuse the Sahelo-Saharan region with North Mali. We must come out of this vicious cycle of groping for culprits and apportioning blame and speak with one voice, firm and resolute, to stem the tide of the menace. What is certain is that these Salafists are not Malian. They come from another place didn't they? Are there some Malians among them? We have no proof of that but I wouldn't discount that possibility. This is perhaps one reason to appreciate the fact that this group transcends national boundaries and takes advantage of all our weaknesses along the porous borders. 
ST : En 2004, le nombre de salafistes évoluant dans la bande sahélienne ne dépassait pas la soixantaine, alors qu’aujourd’hui, ils ne sont pas moins de 250. Vous ne pensez pas qu’ils ont trouvé un terrain propice dans cette région pour l’installation d’une base arrière qui pourrait menacer le Mali?
ST: In 2004, the number of Salafists coming out of the Sahelo-Saharan region did not exceed sixty whereas today they number no less than 250. Do you not think they have found safe haven in the region=2 0for a rear base that can menace Mali?
ATT : Le danger est d’abord pour l’Algérie. Parce que c’est elle qui se bat depui s des années contre cette force terroriste. Ce n’est pas le cas du M ali. A ce jour, le Mali n’a jamais été la cible des salafistes. Mais t out ce qui arrive à l’Algérie nous touche vraiment. Ce qui me surprend, c’est plutôt la passivité des uns et des autres.
ATT: The threat is firstly to Algeria because it is Algeria who has been battling the Salafist terrorists for years. That is not the case with Mali. Until today, Mali has not been the interest of the Salafists. However, any misfortune that affects Algeria is Mali's misfortune. What surprises me is the malignant indifference variously.
  
ST : Vous voulez dire les pays frontaliers?
You infer the bordering nations' delinquencies?
ATT : Tous les pays de la bande sahélo-sahélienne nous disent, vous devez faire ça, mais alors pourquoi eux ne l’ont-ils pas fait ? Nous avons dit que l’ère des rançons est internationale et toutes les menaces auxquelles nous faisons face ont une dimension internationale. Les réponses ne peuvent être qu’internationales. Réunissons-nous et discutons ensemble pour empêcher les prises d’otages et sécuriser la bande sahélo-sahélienne. Raison pour laq uelle, d’ailleurs, le Mali attend cette conférence des chefs d’Etat qui, selon no us, est la meilleure tribune pour prendre en charge=2 0ces menaces.
ATT: All the nations of the Sahelo-Saharan region tell us: You should do this, and you should do that. WHile we appreciate their guidance, I cannot fathom why they are not doing the very things they advise us of. We have said that the phenomenon of ransoms is international in dimension, and that all the menaces we face have international dimension. Our response therefore should more appropriately be international. Let us unite and resolve together to stem the tide of wanton abductions and secure the region. This is the reason why Mali eagerly awaits the congress of heads of states, which in our opinion, is the proper tribunal to confront the menace.
ST : Tout le monde sait que la libération des deux otages autrichiens enlevés en Tunisie a été faite en contrepartie d’une rançon négociée par certains notables maliens, alors qu’officiellement vous dites n’avoir joué aucun rôle dans cette affaire. Qu’en est-il alors ?
ST: Everyone knows that the freedom of the two Austrian hostages who were abducted in Tunisia was achieved by negotiaion of ransom by certain Malian notables but officially, you say you haven't played any role in the payment of ransom. How is that possible?
ATT : Maintenant, je vais vous parler en tant que président du Mali et ami de l’Algérie. S’il y a eu rançon, je ne le sais pas, parce que rappelez-vous, les otages sont restés neuf mois entre les mains des terroristes. Le Mali s’est limité à établir des contacts humanitaires. Nous avons accepté d’aider nos amis autrichiens qui sont aussi les amis de l’Algérie. Je le dis, en tant qu’officier d’honneur, et je regarde l’Algérie, tout en le disant, que personnellement je ne sais pas s’il y a eu une rançon. Et s’il y en a eu une, je ne sais même pas quel a été le montant et s’il a été versé. Ce dont je peux vous assurer, c’est que ni le Mali, ni son président, ni ses responsables officiels n’ont été impliqués dans une telle transaction, si tel était le cas. Vous savez que nous n’avions pas de contacts directs avec les ravisseurs, mais nous pa ssions par des intermédiaires qui, eux, passaient aussi par d’autres intermédiaires.
C’est vrai qu’il y a eu une demande de rançon, mais j’ai été catégorique, en disant que je n’accepterai pas de servir pour son paiemen t. Notre rôle se limitait aux contacts humanitaires seulement. Nous avons refusé d’entrer dans ce jeu parce nous savons que cela allait se retourner contre nos amis, alliés et voisins, mais aussi20contre nous.
ATT: Now, allow me to speak with you as President of Mali and friend of Algeria. If there were ransom payments, I am not aware of them. Because remmember, the hostages were kept by their abductors for nine months.20Mali was limited in establishing human contact with the abductors. We had accepted to assist our Austrian frinds who were also friends of Algeria. I say in my state honour, and with deference to Algeria, that I do not know of any ransom payment for the release of abducted hostages that Mali was a part of. And if there were ransom payments, I know neither te amount or whether its transfer took place. This much I can assure you of; That neither Mali, nor her President, nor any of her responsible officials had participated in such transaction. You know we never had direct contact with the abductors. We mediated between Austria and the intermediaries of the Abductors. It is true that there was a demand for ransom but I was categorical in saying that I will not act as its facilitator or conduit. Ou role was limited simply to establishing contact for the parties. We refuse to engage in the game of ransoms because we are conscious that it will come back to haunt us, our friends, , allies, neighbours, and our own selves.
ST : Un commandant a été dépêché par vos services pour négocier avec les ravisseurs la libération des Autrichiens. Il a été tué en cours de route et les accu sations ont été portées contre certains de vos militaires qui auraient changé le cours des négociations pour arracher le paiement d’une rançon. Qu’en pensez-vous?
ST: A commander of your armed forces was dispatched to negotiate the freedom of the Austians with the abductors. He was assasinated in the process and there were allegations against some in your military for having changed the course of the negotiations in favour of ransom payments. What do you say to that?
ATT : Le commandant Mbarka a été tué à la sortie de Kidal et jusqu’à ce jour l’enquête n’a pas déterminé pourquoi et par qui. Où Mbarka partait ? Je ne le sais pas.
ATT: Commander Mbarka was killed outside Kidal and until today the investigations have not determined why and by whom. Where Mbarka was going, I do not know.
ST : Certains disent que c’est vous qui l’aviez désigné en tant que négociateur, il aurait été détenteur d’un ordre de mission signé par vous…
ST: Some said that you designated him as negotiator. He wa in the service of your mission.
ATT : Non, pas du tout.
ATT: No. Not at all.
ST : Qu’en est-il des otages a ctuellement détenus par des salafistes au nord de votre pays?
ST: What of the hostages currently detained by the Salafists in the north of your country?
 
ATT : Nous sommes en train de tout faire, dans un cadre humanitaire pour que l’ensem ble de ces otages soient libérés sains et saufs. A tort ou à raison, nous avons maintenant une réputation de négociateurs. Une mission qui ne nous plaît guère. Que faudrait-il faire ? Croiser les bras et attendre ? Nous sommes vraiment coincés entre les hésitations, raison pour laquelle nous voulons que le sommet des chefs d’Etat ait lieu le plus rapidement possible pour que nous puissions parler. Les gens disent, ils sont au nord du Mali, et le Mali est un pays souverain qui n’a qu’à s’ouvrir. Pour nous, la faute ne nous incombe pas.
Nous sommes très mal à l’aise. C’est toujours à nous qu’on demande de l’aide et cela nous gêne. Mais il y a une responsabilité que chaque pays doit prendre. Revenez un peu en arrière. Il y a eu une première prise d’otages en 2004, puis une autre, suivie de deux autres et nous continuons à nous renvoyer la balle. Jusque-là, nous n’avons rien fait. Nous ne faisons qu’attendre une autre prise d’otages pour commencer à nous accuser mutuellement. Le sommet sahélo-sahélien est important. Il nous permet de parler entre nous sur la situation. Aucun pays, seul, ne peut faire face 0 la menace.
ATT: We are doing all we can to ensure the safe and quick release of the hostages. Fortunately or unfortunately, we are now regarded as negotiators, a label which we do not particularly admire. What must we do? fold our arms and wait? We are placed between a rock and a hard place. Reason why we wish to coordinate the summit of heads of Sahelo-Saharan states which will afford us the requisite atmosphere to resolve the matter of hostage abductions. People say; they are in north Mali. And Mali is a sovereign state which must accord freedom of movement and assembly to all. Perhaps it is this attribute that attracts all people to Mali, Salafist or not. However, all nations from which they come, also bear a responsibility if only to appreciate the ommutation of their shortcomings. Let us recollect: There was a first abduction of hostages in 2004, then another, followed by two others, and we continue to accuse each other. Until now, we have not done anything to affect the menace. Only biding time for another aduction as we gesticulate and squirm in mutual accusations. The Sahelo-Saharan summit is significant in that it will demonstrate our commitment and resolve in addressing the menace. Given the dynamics, no one country by itself can stem the tide of wanton abductions for ransom.
ST : Les preneurs d ’otages exigent une rançon et vous, vous refusez d’accepter de jouer ce rôle d’intermédiaire pour le paiement. Comment comptez-vous agir po ur faire libérer les otages mais aussi éviter de tels actes ?
ST: The hostage takers demand ransom, and you, you refuse to play this game of ransom facilitators. How do you propose to free the hostages and prevent future abductions?
ATT : Soyez sûre d’une chose. Le Mali n’acceptera jamais de servir da ns une quelconque transaction financière entre les ravisseurs et les pays d’origine des otages. Nous acceptons de passer par des intermédiaires pour avoir des nouvelles et de nous inves tir dans le domaine policier pour voir ce qu’il faut faire. Mais il est important aussi de savoir qu e ces gens n’ont pas besoin du Mali pour négocier une rançon. Le désert est grand et les contacts sont multiples. Ils n’ont donc pas besoin de nous. De notre côté, nous avons clairement dit à qui veut l’entendre que le Mali ne jouera pas le rôle de passeur d’argent…
ATT: Be assured of one thing: Mali will never accept to play a part in such financial transactions between hostage takers and hostage governments. We will accept to act as links between them and to seek and share information about the welfare of the hostages and to police our territory. It is important however to understand hat these abductors want nothing to do with Mali to negotiate a ransom. The desert is expansive and the contacts are multiple. They do not therefore need us. On our part, we have declared to whoever wishes to hear us that Mali does not launder ransom monies....
ST : Même dans l’affaire des otages autrichiens ?
ST: Even with the Austrian hostages?
ATT : Je ne sais pas s’il y a eu une rançon, ni qui l’a versée. Le Mali a refusé de s’impliquer dans une telle transaction.
ATT: I have no knowledge of a demand for ransom or of its payment. Mali does not desire to be part of such a transaction.
ST : Mais il l’a fait lors de l’enlèvement des touristes allemands en 2004…
ST: But it has done it during the abduction of the German Tourists in 2004.
ATT : Ces Allemands ont été enlevés en Algérie… Puis, ils ont été emmenés au nord du Mali pour négocier une ranC3on, obtenue par l’intermédiaire des Maliens… Il faut quand même se poser la question sur l’endroit où ils ont été enlevés. Nous nous sommes toujours demandés pourquoi les otages sont enlevés ailleurs et dirigés chez nous. La première responsabilité c’est l0 où les otages ont été enlevés. Cette responsabilité ne doit pas être occultée. Pourquoi des pays qui ont plus de moyens que le Mali n9 9ont pu les empêcher de traverser la frontière ?
ATT: THe German Tourists were abducted in Algeria. Then they were taken to North Mali to negotiate a ransom, obtained by Malian intermediaries. We must wonder about the environment where the hostages are abducted. e have always reflected on why hostages are abducted elsewhere and then transported to North Mali. The prime resposibility lies on the nation where the crime of abduction occured. This responsibility must not be indemnified. Why do countries, who have more resources than Mali, falter in their police responsibilities and allow their criminals to be commuted across the border to Mali? 
Ce n=E 2est pas un reproche, parce que nous savons comment les choses se passent. Par contre, nous aussi, nous ne pouvons accepter d’être accusés sans avoir la possibilité de nous défendre. Qu’on aide le Mali à trouver des solutions. Vous savez que ses moyens sont limités. Il est pris entre l’étau de deux situations difficiles. Accepter de servir de passeurs d’argent au profit des terroristes, cela se retourne contre nous. Rester les bras croisés, cela aussi se retourne contre nous. Que pouvons-nous faire ? Pourtant, ce n’est pas notre problème. Des partenaires des pays de l’Europe, les Nations unies, le secrétaire général de l’ONU, nous interpellent et nous disent qu’il faut que le Mali s’implique. Que faut-il faire ? Rester les bras croisés ?
=0 D
ST : Tous ces pays vous demandent de servir d’intermédiaire ?
ATT : Non…mais=2 0dans tous les cas, personne ne peut nous obliger à jouer ce rôle. Nous jugeons la situation en fonction de notre conscience, et nous nous abstenons de jouer le rôle de passeur d’argent. Vous êtes-vous demandé pourquoi les otages autrichiens sont restés neuf mois entre les mains de leurs ravisseurs. J’ai dit clairement que s’il y a transaction, elle se fera sans mon pays.
ST : Est-ce la raison de cette longue20détention ?
ATT : Je ne sais pas. Mais ce que je sais c’est qu’à chaque fois qu’il y a une prise d’otage, le Mali est désigné comme négociateur. Je voudrais préciser aussi que le Mali n’a pas vu un sou et ne s’est jamais impliqué en tant que passeur d’argent. Sur un plan moral et humanitaire, nous avons reçu des équipes chez nous et tenu qu’elles soient là, à leur apporter notre aide et assistance afin qu’elles soient plus près des événements. Nous l’avons fait par amitié à ces pays, à nos partenaires au secrétaire général des Nations unies, qui nous a appelés pour nous demander de nous investir.
Je pense que ces=2 0otages ne concernent pas seulement le Mali, mais aussi le système des Nations unies auquel, nous tous, nous participons. Le diplomate onusien est venu dans nos pays p our une20mission de paix et il a été enlevé. Nous sommes tous sommés de nous impliquer pour sauver sa mission, pas parce qu’il est Canadien, un pays qui a de fortes relations avec les Etats de la région, mais aussi parce que c’est un cadre des Nations unies. Je pense que la responsabilité est partagée par tous les pays de la région.
ST : Pensez-vous que leur détention ne sera pas longue comme cel le des deux Autrichiens ?
ATT : Vraiment, je ne sais dans quel état sont les otages. Mais je souhaite qu’ils soient tous libérés le plus tôt possible. D’abord vis-à-vis des Nations unies, parce qu’enlever un cadre de cette institution donne une très mauvaise image du continent en général et de la bande sahélo-sahélienne en particulier. Le Mali seul ne peut rien faire. Si nous nous engageons dans ces affaires d’enlèvement, c’est uniquement dans un but humanitaire et non pas comme passeur d’argent.
Nous savons à quoi sert cet argent et le préjudice que ces fonds vont causer à des pays frères et amis comme l’Algérie. Nous ne comprenons pas comment les terroristes t rouvent l’hospitalité auprès de la population du nord du Mali, alors que dans d’autres régions pourtant similaires comme le nord du Niger, de la Mauritan ie et du Tchad, ils sont pourchassés.
ST : Mais d’où sont-ils venus ? Ils ont fui le sud de l’Algérie parce qu’ils n’étaient pas en sécurité, qu’ils semblent avoir trouvée au nord du Mali...
ATT : Non, non…avec toute l’amitié et l’estime que j’ai pour votre pays, il va falloir que je parle franchement avec vous. C est facile de dire pourquoi le Mali n’a pas fait ou aurait dû faire. Les questions que je me pose sont : pour quelles raisons sont-ils venus au Mali ? Comment ont-ils fait pour y arriver ? Quelle voie ont-ils empruntée ? Qu’ont fait les autres pour les empêcher de franchir les frontières ?
Je pense que l’important n’est pas de dire qu’ils sont au nord du Mali ou du Niger. Réfléchissons un peu : pour se sentir un peu libre, il est plus judicieux de choisir l’extrême nord du Mali, qui est à proximité de l’Algérie, la Mauritanie. Le nord du Niger n’est pas rentable, parce qu’il n’y a que l’Algérie et le Niger. De plus, la rébellion qu’a connue le nord a rendu la région t otalement hostile aux personnes qui viennent se promener.
Une situation aggravée par les affrontements fratricides entre quelques g roupes de touareg. Donc, en tant que soldat, si je dois aller chercher un refuge quelque part, j’irais certainement dans cette région. Ils n’ont ni visa ni passeport, y a-t-il plus propice pour eux qu un terrain où l’insécurité est totale ?
ST : Le diplomate onusien a été enlevé par des contrebandiers et remis aux terroristes. Ne pensez-vous pas que cette transaction démontre la corrélation=2 0dangereuse entre les terroristes et l es trafiquants en tous genres dans la région ?
ATT : Absolument. C’est pour cette raison qu’il faut que nous parlions entre nous, en tant que chefs d’État, de ces menaces. Chacun de nous est resté chez lui en se disant que cela ne le concernait pas. En définitive, aujourd’hui tout le monde accuse la bande sahélo-sahélienne, qui est en réalité, nous tous, le Mali, le Niger, la Mauritanie…
Dieu seul sait les efforts que l’Algérie fait vis-à-vis de ce phénomène et combien son peuple a souffert. Il lui a fallu beaucoup d’héroïsme et d’engagement pour lutter contre ce fléau. Comment après tous ces efforts, toutes les propositio ns faites par le président Bouteflika pour faire revenir la paix, nous nous retrouvons incapables de réagir contre cette situation.
Je pense effectivement qu’il y a une constante qui réunit différents types de trafic très rentables : la vente de cigarettes, d’armes et de munitions, les passeurs qui achemine nt les cl andestins vers l’Europe dans des conditions inhumaines, et qui souvent les laissent mourir dans le désert, et le trafic de drogue, la reine des menaces, le danger le plus insidieux. La drogue vient de la Colombie par le golfe de Guinée et traverse la bande sahC3lo-sahélienne pour être dirigée contre notre jeunesse, notre avenir, contre lE2Europe et contre tout le monde.
ST : Tout comme le trafic d’armes …
ATT : Le trafic de drogue est beaucoup plus dangereux, parce que la drogue rapporte d’énormes fonds qui permettent d’acheter beaucoup d’armes et de complicités. C’est un trafic extrêmement juteux.
ST : Est-ce que la porosité de la frontière peut-elle s’expliquer par cette complicité achetée ?
ATT : La responsabilité est commune. Je pense que pendant très longtemps, certains éléments de la rébellion touareg ont beaucoup combattu pour pouvoir marquer20cet état de fait qu’est la revendication politique. Elle a été analysée et acceptée dans le cadre d’un accord que nous avons signé et m is en application. Mais certains ont continué. Leur revendication était quoi ? Ils nous demandent de quitter Tinzaouatine qui est un point de passage obligé de la limite territoriale. Il faut se poser la que stion pourquoi cette revendication. Je ne dirais pas plus, mais20seulement il faut savoir qu’il y avait parmi les rebelles quelques éléments déterminants.
ST : Pensez-vous que les revendications politiques cachaient en fa it leur complicité avec les salafistes ?
ATT : Certaines de leurs revendi cations étaient justes. Raison pour laquelle, nous les avons acceptées. Comprenons-nous, certains qui ont plus de 50 ans, 60 ans et 70 ans, munis d’un armement et des véhicules tout-terrains, renouvelés constamment, tiennent deux ans et trois ans contre une armée. Ils parcourent des milliers de kilomètres, changent les pneus, s’approvisionnent en carburant. Comment est-ce possible ? C’est pour vous dire que quelque part, il y a une nébuleuse qui sert et qui soutient ces groupes avec des moyens financiers…
ST : ça peut être des États ?
ATT : Je ne le pense pas. Je suis même convain cu que les Etats ne sont pas impliqués. Ces activités sont toutes dirigées contre les Etats. Il faut quand même préciser qu’au plan politique, les Etats no us ont beaucoup aidés. Nous avons une relation exceptionnelle avec l’Algérie, le Niger et les autres pays frontaliers.
Personne ne pourra me faire croire que=2 0les Etats ont eu un rôle à jouer. Ce ne sont pas eux qui vendent la cigarette et les armes ou qui font le trafic de drogue et d’arme s et vous ne pouvez pas imaginer les tonnes d’armes, de drogue et de cigarettes que nous avons interceptées=2 0dans le Nord et à proximité de certains pays frontaliers.
Le désert est tellement grand, et lorsque nous avons autant d ’argent nous pouvons acheter autant de complicités. Je ne peux faire ce raccourci et accuser les Etats, les armées et nos services de sécurité de complicité.
Je ne dirais pas aussi que tout le monde est honnête, mais je suis convaincu qu’il y a une volonté chez les pouvoirs politiques et aussi chez les opérationnels pour combattre ces menaces qui déstabilisent notre région.
ST : Après le sommet des chefs d’État de la région prévu à Bamako, que compte faire concrètement le Mali pour lutter contre le terro risme ?
ATT : Le Mali fait toujours face aux menaces. Nous les combattons quotidiennement. Les quantités d’armes, de munitions et de drog ue que nous interceptons régulièrement sont la preuve de nos engagements sur le terrain. Les bandes frontalières du Mali sont immenses au nord : 1200 km de frontière avec l’Algérie, 2 000 km avec la Mauritanie et 900 km avec le Niger. Est-ce facile de maîtriser tous ces espaces avec le peu de moyens que nous avons ? Raison pour laquelle, je dis que la solution ne peut être que collective.
< div class=spip>ST : A tra vers le sommet auquel vous avez appelé, vous voulez impliquer politiquement et matériellement les États de la région dans une lutte commune contre ces menaces...
ATT.20Je crois qu’il est nécessaire que nous partagions une vision, un plan d’action, une volonté politique participative au lieu d’accuser l’autre de ce qu’il a fait ou n’a pas pu faire. Autant nous mettre ensemble pour décider de ce qu’il faut faire ou ne pas faire. Aucun pays seul ne pourra trouver la réponse à cette situation. La solution ne peut être que transfrontalière.
ST : Ne pensez-vous pas que certaines puissances étrangères qui exploitent les richesses des pays de la région font tout pour main tenir ces derniers en situation de faiblesse ?
ATT : Je ne le crois pas. Dans toutes nos analyses politiques et militaires, aucune information de ce ge nre ne nous a été présentée. A ma connaissance, il n’y a jamais eu d’Etat impliqué dans ces menaces. Si tel était le cas, c’est que nous avons un déficit en informations. Si d’autres le savent, il faudra qu’ils nous le disent.
Il faut que nous le sachions pour prendre les mesures qu’il faut. Mais je ne pense pas que cela soit le cas. Par contre, si nous n’ar rivons pas à résoudre nos problèmes n ous-mêmes, d’autres viendront le faire à notre place. Je l’ai répété à plusieurs reprises, et ce, depuis le premier enlèvement des touristes allemands. Depuis, combien de prises d’otages y a-t-il eu ?
Et nous n’avons, encore une fois, rien fait. Nous sommes là, coincés à attendre qu’un autre enlèvement ait lieu pour commencer à chercher ce qu’il faut faire. Les autres ont leur opinion publique tellement attentive à la vie d’une personne que très souvent ils nous mettent vraiment mal à l’aise parce qu’ils ne prennent même pas en compte notre sécurité.
Il n’y a que la vie des=2 0otages qui les intéresse. J’avoue que c’est de très bonne guerre.
ST : Vous avez aujourd’hui deux affaires sur les bras. Quatre ot ages détenus par un groupe et deux autres par un autre groupe de terroristes. Que comptez-vous faire concrètement pour les dénouer ?
ATT : J=E 2avoue que je n’ai rien concrètement. Ce que je fais est d’ordre moral et humanitaire… Les services de renseignement des pays concernés sont à Bamako et leurs gouvernements vous sollicitent et font pression sur vous pour les aider… Personne ne fa it pression sur nous. C’est vrai, ils sont là. Ils attendent, ils cherchent des contacts, etc. Ils sont très p roches des lieux et je pense qu’il y a plus de poids sur eux que sur nous.
Ils ont une manière de voir qui est peut-être différente20de la nôtre. Nous aussi nous tenons à la vie des autres. Mais le Mali n’a rien à voir avec tout cela. Ni les ravisseurs, ni les otages, ni l’endroit de l’enlèvement ne sont maliens. C’est vrai, les gens sont venus nous demander de les aider pour tenter de pister les auteurs et j’ai tenu à leur dire que ces derniers ne sont pas seulement au Mali.
ST : Vous voulez dire que les otages ne sont pas au Mali ?
ATT : Je dis que les auteurs sont dans la bande sahélo-sahélienne, pas uniquement au Mali. Eux, ils rendent compte à leurs pays, à leurs gouvernem ents et à leurs Parlements. Nous les comprenons. Une fois de plus, je dis que le Mali aurait pu adopter une autre position. Mais il a clairement affirmé qu’il ne rentrera jamais20dans une quelconque transaction financière. Maintenant que faut-il faire ?
Laisser que les autres viennent faire ce qu’il faut faire à notre place et après aller chercher des accusations contre le Mali ? Il faut nous aider e t non nous laisser gérer ces affaires en nous disant débrouillez-vous, vous êtes un pays souverain. J’avoue que le problème est beaucoup plus moral.
Il y=2 0a de très bonnes coopérations avec certains pays. D’autres qui ne nous ont jamais sollicités viennent nous demander notre assistance pour des=2 0raisons humanitaires et nous leur exprimons notre disposition à les assister. Par contre, ce que nous ne pouvons pas faire, c’est de prendre l’argent et les remettre aux ravisseurs pour qu’il soit utilisé demain contre nos voisins. Moralement, nous ne pouvons le faire.
ST : Vous avez déclaré publiquement que vous suiviez ces affaires personnellement et de très près. Quelles sont les revendications réelles des ravisseurs ?
ATT : Je ne sais pas exactement ce qu’ils demandent. Ils en ont exprimé certaines sur leur site internet et je n’en sais pas plus que ce qu’il y a sur ce document. Je pense que le problème le plus important n’est pas ce qui a été porté sur internet. Parce20que les groupes sont tellement différents et leurs positions sont tellement diffuses. Je ne pourrais pas en dire plus sur cette affaire puisque les enquêtes sont en cours…
ST : Pensez-vous que le dénouement risque de prendre be aucoup de temps ?
ATT : Franchement, je ne sais pas. Ce que je sais, c’est que j’ai hâte que le Mali en soit débarrassé le plus vite possible. Il est quand même désolant de voir que dans cette affaire, tous les20pays de la région sont tranquilles, sauf le Mali parce que tout le monde estime que c’est le Mali=2 0qui doit trouver une solution. Nous sommes fatigués de jouer ce rôle. Nous ne savons plus quoi faire. Il faut bien que nous parlions entre nous. Nous ne pouvons pas comprendre les hésitations des uns et des autres.
Tout compte fait, nous avons besoin aussi d’être entendus. Nous ne reculerons pas devant certaines questions, mais en même temps il est important que20tout le monde s’implique dans la lutte contre toutes les menaces qui pèsent sur la région. Le Mali d’aujourd’hui souhaite sortir de cette situation le plus tôt possible. Par contre, il est important de relever qu’il y a eu des enlèvements par procuration.
Nous pouvons en parler parce que nous avons arrêté20deux ou trois éléments sur les six ou sept ayant fait partie du groupe auteur de l’enlèvement du diplomate onusien au Niger. Ils ont donné des détails sur cette opération…
ST : Ce sont des Maliens ou des N igériens ?
ATT : Un peu de tout. Ils ne reconnaissent ni frontière ni nationalité. Les prises d’otages sont devenues un fonds de commerce. Il y a le grossiste et le détaillant. Cela nous a permis de comprendre qui sont les auteurs de l’enlèvement et à qui les otages ont étA 9 remis. Ces informations nous ont aidés à dégager des pistes de recherche assez=2 0importantes qui vont nous aider à traquer le reste du groupe et à les arrêter le plus rapidement possible.
ST : Vous confirmez que l’enlèvement du diplomate onusien était une commande des terroristes ?
ATT : Non, je ne le pense pas.
ST : Mais vous venez de dire que les auteurs ont agi avec une procuration…
ATT : J’ai dit par procuration parce que nous nous sommes rend us compte que ce ne sont pas les salafistes qui sont venus chercher les gens au Niger. Ce sont des intermédiaires que j’appelle par procuration. Peut-être que le mot ne=2 0convient pas, mais c’est la réalité.
ST : Les auteurs ont-ils remis l’otage aux terroristes parce qu’ils n’avaient pas la logistique pour le garder longtemps ou tout simplement parce qu’il s’agissait d’u ne prestation de service payante ?
ATT : Je pense qu’au stade actuel de l’enquête, dont les résultats seront certainement partagés avec les pays concernés, la seule certitude est que les terroristes ne se sont pas déplacés au Niger pour enlever M. Fowler. Il fallait trouver des gens réguliers qui peuvent se promener facilement au Mali et au Niger et un peu partout dans la région. Parc e que tout compte fait,20il y a mille chemins pour rejoindre le Mali. Maintenant, est-ce qu’il y a eu une commande ou non, je ne sais pas ?, mais il s’agit bel et bien d’une organisée. Ils ne sont pas tombés sur M. Fowler par hasard.
Ils l’ont suivi et pisté et trouv le moyen de le prendre à des lieux où ils ont décidé de le prendre. Ils n’ont même pas pris ses affaires. Ils n’ont pris que la personne, pratiquement sans rien.
C’est pour dire que l’opération a été bien préparée. Ils sont partis dans une zone qui n’est contrôlée ni par le Mali ni par le Niger. C’est une réalité. Ils connaissent et savent choisir les endroits qui les arrangent. Ce n’était pas un hasard. L’opération a été bien planifiée.
ST : Ne craignez-vous pas que cet te alliance entre les terroristes et les trafiquants en tout genre ne constitue une grave menace sur la stabilité de la région ?
ATT : Justement, pourquoi la région est-elle ciblée ? Parce que nous sommes tous là à nous regarder et à nous renvoyer mutuellement la responsabilité sans prendre la peine d’agir. La question n’est pas de savoir pourquoi les salafistes sont au Mali, mais plutôt comment ils sont arrivés au Mali ?
Il ne peut pas y avoir des choses que le Mali et l’Algérie ne peuvent se dire. Nos deux pays sont liés par des relations ancestrales et historiques. Lorsque j’ai vu le président Bouteflika, il m’a parlé d’un Mali que je ne20connaissais pas. Il savait plus de choses sur mon pays que moi-même. Il a travaillé avec mon père lors de la guerre de libération. C’est pour cela que je dis que sur le plan politique, nous avon s des relations exceptionnelles.
ST : Vous voulez dire que c’est sur le plan opérationnel qu’il y a un problème ?
ATT : Il y a objectivement quelque chose qui bloque sur le terrain. Pourquoi tout ce temps à ne rien faire ? Pour quelle raison nous n’avons mis aucun dispositif ou système d’alerte qui puisse nous permettre de communiquer entre=2 0nous sur des menaces aussi graves ? Le Mali, c’est une superficie de plus d’un million de kilomètres carrés. La frontière entre l’Algérie et le Mali est de 1200 km, et avec la ST : N’était-il pas question de créer ces patrouilles mixtes algéro-maliennes pour assurer le contrôle de la zone ?
Je pense que le Mali et l’Algérie sont en voie de voir comment travailler ensemble. Mais j’avoue que nous sommes beaucoup plus au stade théorique que pratique. Il faut que nous desce ndions un peu sur le terrain, parce que c’est là que le problème se pose réellement.
ST : Lorsque vous avez lancé l’idée de l’organisation d’u n sommet des chefs d’État, vous avez invité quatre pays, alors qu’aujourd’hui vous l’avez élargi à sept. Pourquoi ?
ATT : Au début, nous avo ns invité quatre pays, l’Algérie, le Niger, la Libye et le Burkina-Faso. Les événements en Mauritanie ont fait que nous avons estimé qu’il est important d’attendre que la situation se décante dans ce pays, dont la participation au sommet est très importante.
Mais rien n’exclut l’élargissement à d’autres pays qui se sentent concernés par la bande sahélo-sa hélienne qui est devenue le théâtre de tous les trafics. Regardons ce qui se passe dans le golfe d’Aden. Ce sont les flottes du monde entier qui sont arrimées là-bas et qui n’arrivent pas à trouver une solution. Les actes de piraterie se poursuivent.
Alors, que dirions-nous, nous qui sommes issus de cette région, démunis de tous les moyens de lutte contre ces menaces. Je le précise, l’Algérie et le Mali ont beaucoup réfléchi et il faut maintenant trouver un terrain d’entente pour passer aux actions et prendre le problème A 0 bras-le-corps.
Nous s ommes face à un phénomène qui ne connaît pas de frontières. Lors de la rébellion au Ma li et au Niger, les rebelles allaient jusqu’au Tchad pour s’approvisionner en mines antipersonnel. Vous voyez bien que les mines ne venaient ni du Mali ni du Niger. Ce qui prouve que ces gens n’attendent pas de v isas pour passer d’une frontière à une autre.
Mais je me suis dit qu’au lieu de se demander qui a fait quoi, il valait mieux s’asseoir autour d’une table pour trouver ce qu’il faut faire le plus tôt possible. Ceux qui sont en Europe ne peuvent pas se dire eux aussi qu’ils sont loin et donc épargnés. La preuve, les otages sont tous des Occidentaux.
Personne ne peut être à l’abri et nous ne pouvons pas continuer à nous accuser mutuellement. Dans notre région, il faut accepter que chacun de nous ait une part de responsabilité. C’est pour cela que nous soutenons la politique d’ouverture qui nous a permis de résoudre en partie la rébellion touareg.
ST : Ne croyez-vous pas que la paix reste compromise si des mesures socio-économiques ne suivent pas l’accord d’Alger sur le terrain ?
ATT : Quand je parle du nord du Mali, c’est comme si je parlais de l’Algérie. Gao, Tessalit et Kidal sont pour moi la dernière wilaya de votre pays.20Ce sont des régions très pau vres. Il n’y a pas de routes, de centres de santé, d’écoles, de puits, de structures de base pour la vie quotidienne. En fait, il n’y a rien. Un jeune de cette région n’a aucune chance de pouv oir se marier ou réussir sa vie, sauf peut-être de voler une voiture ou de rejoindre les contrebandiers. Alors, donnons-leur une chance pour qu’ils ne p rennent pas les armes.
Je n’ai pas manqué de dire à mes amis algériens de ne pas oublier que cette région est une wilaya de votre pays vu les relations étroites qui lient nos deux populations. Il faut qu’il y ait une vast e coopération dans le domaine du développement, qui reste la seule parade contre toutes les menaces.
Les routes que nous ferons, la plâtrerie de Tessalite que nous avons installée pour avoir de l’emploi, le carburant qui va coûter moins cher dans cette zone constituent un ensemble de projets de développement que l’Algérie a promis et c’est là qu’il faut aller très vite, car il s’agit de la seule arme à même de combattre le fléau. Nous pouvons avoir la plus grande armée au monde, mais nous ne pourrons jamais venir à bout de ces menaces sans un développement durable.
Regardez toute cette flott e militaire qui est au golfe d’Aden et=2 0pourtant elle n’a20pas réussi à stopper les pirateries. Cette jeunesse qui n’a rien à faire tout au long de l’année devient corvéable et malléable par tout le monde et tant qu’il y a des d sœuvrés bien armés et bien riches, les effectifs des salafistes se multiplieront et la menace devient plus forte. Le message que je veux transmettre lors20de ce sommet, est celui-ci : il est temps maintenant de prendre le problème ensemble.
C’est facile de continuer à dire qu’ils sont au nord du Mali, et que le Mali répond en affirmant qu’ils sont ailleurs et qu’entre temps, la bande vient commettre une autre prise d’otages. La pauvreté est le terreau de toutes les menaces. C’est pour cela que nous avons appelé ce sommet « Réunion pour la paix et le développement ».
J’avoue que nous avons voulu attendre après l’élection présidentielle en Algérie et nous espérons que ce sommet ait lieu le plus tôt possible. Tout est prêt, nous n’attendons que la réponse du président Bouteflika dont la présence à ce sommet est capitale tout autant que celle du président libyen, Mouaâmar Al Gueddafi. Pour gérer ces menaces, il faut que l’Algérie sache qu’elle a une wilaya de plus qui est Kidal. L’histo ire de votre pays est liée à cette région.
=0 A
Le Mali a soutenu la révolution algérienne. Des membres de l’ALN étaient hébergés dans la région de Gao et de Tombouctou. Bouteflika avait même le surnom de Abdelkader El Mali. Il est très connu dans ces villes.
Je pense que c’est une chance pour nous qu’il soit président parce qu’il connaît très bien nos problèmes et nos préoccupations. Propos recueillis par Salima Tlemçani (la semaine dernière avant la libération de 4 otages).
Source: El Watan du 26 avril 2009
Le Républicain du 29 Avril 2009
To unsubscribe/subscribe or view archives of postings, go to the Gambia-L Web interface at: http://listserv.icors.org/archives/gambia-l.html
To Search in the Gambia-L archives, go to: http://listserv.icors.org/SCRIPTS/WA-ICORS.EXE?S1=gambia-l To contact the List Management, please send an e-mail to: [log in to unmask]
To unsubscribe/subscribe or view archives of postings, go to the Gambia-L Web interface at: http://listserv.icors.org/archives/gambia-l.html
To Search in the Gambia-L archives, go to: http://listserv.icors.org/SCRIPTS/WA-ICORS.EXE?S1=gambia-l To contact the List Management, please send an e-mail to: [log in to unmask]
To unsubscribe/subscribe or view archives of postings, go to the Gambia-L Web interface at: http://listserv.icors.org/archives/gambia-l.html

To Search in the Gambia-L archives, go to: http://listserv.icors.org/SCRIPTS/WA-ICORS.EXE?S1=gambia-l To contact the List Management, please send an e-mail to: [log in to unmask]