INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 5 Apr 2014 22:00:11 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-04-04 11:24:
> 10:05 4-4-2014, Erik Enfors:
>> Ma nos vermente debe haber
>> parolas minus urgente que
>> necessitate
>> e necessitar. Si besonio e
>> besoniar non es sufficientemente
>> prototypic io propone utilitate
>> e utilisar o requisito e requirer.
>
> Si, 'requirer' es un bon option.
> Io lo nota mentalmente como
> synonimo utilisabile de 'besoniar'.
>
> Le dictionario de Piet Cleij
> nl>ia habe:
> nodig, -- hebben : haber besonio
> de, besoniar, necessitar
> ma in le parte ia>nl il ha (inter
> altere nuances de signification
> de 'requirer':
> requirer /v/ : nodig hebben,
> behoeven.
>
> 'Utilisar' pro me ha un altere
> signification, como anglese 'to
> use, utilise, employ' ma non 'to
> need'. Illo me face pensar del
> verbo german 'brauchen', que
> normalmente significa 'to need' e a
> vices anque 'to use'. In germano
> il ha alsi 'gebrauchen = to
> use'. De isto il ha le cognate
> nederlandese 'gebruiken', mais un
> verbo 'bruiken' non existe in
> nederlandese.
>
> Forsan in le linguas scandinave
> il ha un similar connexion de
> sensos como in le germano?
Si, semblantemente.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2