Ja ora io ama le original, e (in omne modestia) le traduction, e como interlingua me lassa facer lo assi. Un exemplo: "Er hatte gerade einen Brief an einen sich im Ausland befindenden Jugendfreund beendet, verschloß ihn in spielerischer Langsamkeit und sah dann, [...]" "Ille habeva justo finite un epistola a un amico de juventute ora in extero, claudeva lo in lentor ludic, pois videva [...]" Multo plus curte in interlingua, ma cata elemento es presente, e il sona multo ben in ambe lingua, nonne? in spielerischer Langsamkeit ==> in lentor ludic Le sol problema, si vermente lo es, es que le parolas in le contexto tende a leger con un accentuation incorrecte, ma belle: in LENtor LUdic ben que correcte es: in lenTOR LUdic con un lentor ludic, melior? Si. -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html