Ja ora io ama le original, e (in omne modestia) le traduction, e 
como interlingua me lassa facer lo assi. Un exemplo:

"Er hatte gerade einen Brief an einen sich im Ausland befindenden 
Jugendfreund beendet, verschloß ihn in spielerischer Langsamkeit 
und sah dann, [...]"

"Ille habeva justo finite un epistola a un amico de juventute ora 
in extero, claudeva lo in lentor ludic, pois videva [...]"
Multo plus curte in interlingua, ma cata elemento es presente, e 
il sona multo ben in ambe lingua, nonne?

in spielerischer Langsamkeit
==>
in lentor ludic

Le sol problema, si vermente lo es, es que le parolas in le 
contexto tende a leger con un accentuation incorrecte, ma belle:
in LENtor LUdic
ben que correcte es:
in lenTOR LUdic

con un lentor ludic, melior? Si.

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html