In iste hora del nocte io pote solmente facer le noctambulo e io non ha
accesso facile a mi biblioteca alteremente io disturba le somno del
personas normal.
Sin facer le nomine que io actualmente non recorda, io legeva que esseva un
imperator roman del III seculo qui era multo attente al significatos del
cosas e un valente legislator, qui exigeva in le bureaucratia del imperio
le introduction del prepositiones e le uso del articulos. Io es certe pro
le prepositiones e incerte pro le articulos. Que era illo succedite?
Il pare que necuno plus usava le desinentias in le parlar/scriber
quotidian. Isto provocava le incomprension del textos quando un texto
veniva considerate a distantia de tempore.
Io pensa que con le titulos del novas, nos ha un mesme situation. Usque a
quando le nova es actual le synthese del titulo es quasi un necessitate, ma
quando passara le tempore, un lectura minus 'acerbe' del texto, adjuterea
sempre melio le comprension non equivoc.
Io non sape si il es reductive dicer que o un lingua se exprime con le
desinentias del casos, o alteremente un lingua debe exprimer se con le
aticulos e le prepositiones.
Io comunque pensa que sovente in iste lista, anque con le uso 'normal' de
interlingua, nos ha casos de incomprension.
Io conclude, pro me obviemente, que si io non produce un texto troppo plen
de terminos non necessari, io non facera mal de scriber in un modo
simplice e, un poco, anque repetitive.
Illo que io deberea recercar in le uso de interlingua serea le resultato
del melior comprension in general.
Pro responder al demanda: 'esque isto commun in altere linguas alsi?' io
assicura que in italiano on dicerea 'bomba amazza due israeliani',
'Filippine al presidente: vattene!' ma isto es un litteratura del titulos,
un arte in le profession del jornalistas, perque un titulo face lectores.
Era io qui proponeva le traduction del titulos, como es io qui ora face un
examine plus in general.
Iulio e io scribeva: 'esque isto commun in altere linguas alsi?' e 'Era io
qui proponeva le traduction del titulos, como es io qui ora face un examine
plus in general.'
Nos forsan debeva scriber melio in isto modo:
'Esque isto es alsi commun in altere linguas?' e 'Il era io qui proponeva
le traduction del titulos, como il es io qui ora face un examine plus in
general.'
Mario
Al 01.05 18/11/00 +0000, Jonathan Julius Dobkin ha scribite:
>in anglese, on generalmente non usa articulos e alcun altere
>breve parolas auxiliar in le titulos:
>bomb kills 2 israelis ("bomba mata 2 israelis," non "un
>bomba..."
>protestors demand phillipine president resign
>(e non "...demand that the phillipine president...")
>etc.
>esque isto commun in altere linguas alsi?
>
|