Fri, 9 Jun 2000 20:15:15 +0200
|
d[000609] x[Allan Kiviaho] KivA-069
s[Latino in anglese. Necropolis]
[log in to unmask]
.
-------------------------------------------------------------------
Kjell Rehnström 000609:
Et ego dice alque como Yüliüs Seesar. Nos ha in omne nostre linguas
plus o minus bizarre pronunciationes de latino,
-------------------------------------------------------------------
Hic io protesta! Nos finnos crede que nos pronuncia
latino perfectemente proque le pronunciation de latino
classic e finnese son absolutemente (o quasi, he-he)
similar. Nos dice Yuulius Keesar - como faceva oncle
Iulle ipse. Sed nos non son nimis bon in pronunciar
e.g. anglese o francese.
.
-------------------------------------------------------------------
Cellus:
Ego es mesmo capace leger un texto in interlingua con totalmente
svedese pronunciaiton, sed illo essera tunc multo difficile a
comprender!
-------------------------------------------------------------------
Pronunciation e intonation svedese son bastante
peculiar ("cantante"), pensa nos finnos.
.
---------------------------------------------------------------------
Cellus:
Etiam finno face tal cosas (*). Non va ego oblidar le prime vice quam
ego ascoltava le Nuntios latinos de Helsinki et audiva que on parla
de (ego lo non memora verbatim, ma alique in le stilo de:) "et duks
nekrito:rum ..." et ego me demandava que es "nekritorum" usque ego
comprendeva que illo debe esser "negritorum" (**). Nos ha verumtamen
nostre peculiaritates! (***)
---------------------------------------------------------------------
(*) Un finno non face TAL cosas - sed altere si. Io
crede que le professores de latino qui parla in iste
programmas de radio son extrememente pedantic e a pena
face errores in pronunciation de latino. Sed io puta
que le parlar de iste professores es un pauc nimis
non-pompose.
(**) Le "Nuntii Latini" usa le latino de Gaius Iulius
Caesar e Marcus Tullius Cicero. Le latino classic non
habeva "negri, negro", le adjectivo pro black/weiss/
vit era "nigre", nonne? Le phrase que tu diceva era
probabilemente (circiter) "et dux necritorum" ("duce
de mortes").
In Turchia es proximo le grande urbe Izmir (Smyrna) un
grande miraculo de natura, Pamukkale (Roccas blanc
como nive, Pamukkale = Castello de coton in turc). In
Pamukkale es un ancian citate "Hieropolis" ubi ric
gentes ex Roma passava su ultime annos. Apud
Hieropolis es Necropolis (Citate de mortes) ubi le
vetule romanos era interrate post mortem. Mi marita e
io natava in Pamukkale in un fonte calide ubi colonnas
roman grattava nostre stomachos ...!
Io lege in mi grande English Dictionary de Cassell que
in anglese necrophilia e necrophobia son pronunciate
necro- sed necropolis nicropolis. Proque?
(***) Sed nos non!
Salutante
Allan de Necropolis
|
|
|