Salutes, Julio.
Alcun substantivos listate in le IED ha un senso adjective, indicate per
"attrib.". Per exemplo:
assassino <n> 1. Assassin; 2. assassin, murderer; <attrib.> murderous,
killing
generator <n> [Mech.; Elec.] generator; <attrib.> generating, generative
gigante <n> giant; giantess; <attrib.> giant, gigantic
idiota <n> idiot; <attrib.> idiotic
idolatra (-dó-) <n> idolater; <attrib.> idolatrous
imitator <n> imitator; <attrib.> imitative (= given to imitation)
etc.
Varie altere substantivos del forma "-ator", "-(i)tor" ha iste
characteristica: "(dis)incantator", "inductor", "insulator", "migrator",
"motor", "observator", "productor", "regulator", "significator".
Ben que "fundator" non porta iste indication in le IED, in portugese io
tenderea a scriber alco simile a "patres fundator(es?)" in loco de "patres
fundante".
Si isto es bon Interlingua, mancarea saper si le substantivo in uso
attributive se utiliza como un adjectivo real, e non va al plural ("patres
fundator"), o si illo se comporta como un substantivo juxtaposite, e illo
va al plural ("patres fundatores").
Ben, a partir de iste puncto, observa le symbolos:
{+xx} adde "xx" al texto.
{-yy} dele "yy" del texto.
{yy => xx} substitue "yy" per "xx".
{yy = xx} "yy" non es incorrecte, ma io propone "xx".
Patrick Henry era un revolutionario de Virginia. {La => Le}
grande majoritate de{+l} americanos hodie (...)
Infantes son inseniate {+a} admirar le
proque ille ha date expression al urgente necessitate e desiro del anima human pro le libertate in tanto eloquente {and =>
e} passionate forma.
Io scriberea: "in un forma tanto eloquente e passionate". Tu disposition
de parolas non es incorrecte, totevia. Illo solmente sona plus poetic o
rhetoric.
Le contexto del parolas era iste: quando Le Congresso Continental {era decidente =>
decideva; era in le processo de decider} si le colonias {debeva =>
deberea}
separar se ab Anglaterra, e cata colonia habeva un voto, le delegation de Virginia ha votate pro {+le}
independentia post que Patrick Henry ha dicite
"Esque le vita {+es} tanto car o {+le} pace {+es} tanto dulce
Alternativemente, sin "esque": "Es le vita tanto car o le pace tanto
dulce..."
{debe => a puncto de; pro} esser comprate {per = al precio de, al costo
de} catenas e libertate? {Lo prohibi => Prohibi
lo}, Deo omnipotente! Io non sape que curso {altere personas = le alteros}
pote sequer, ma {pro me => quanto a
me}, da me le libertate o da me le morte!"
(...)
A revider!
Ensjo.
|