INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 9 Apr 2001 14:01:25 -0300
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
"R.P.S." ha scripte:
> In espaniol "punto y aparte". Non existe un
> traduction pro iste expression in interlingua?
> Io trovava ; : e . ma non le
> . pro finir un paragrapho.

In portugese le nomine es sempre solmente puncto. Durante le dictato de un 
texto, uno annuncia le puncto e, posteriormente, ubi va le proxime texto.


da da da da da. (1) da da da da da. (2)

da da da da. (2)

da da da. (3)

1) "Ponto. Em seguida:..." ("Puncto. In sequentia:...")
2) "Ponto. Parágrafo:..." ("Puncto. Paragrapho:...")
3) "Ponto final." ("Puncto final.")

Punctualmente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2